No tiene artículos en su carrito de compras.

Importe: $0
  • Red de Librerías
  • Mi cuenta
  • Carrito de compras
  • Buscar
  • Buscar
  • Menú

Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy

Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy

Captar al vuelo el estado de la escritura de la poesía en la lengua alemana actual, tal es propósito de la presente antología.
Es una apuesta a catorce voces poéticas que han probado su valía, que se han impuesto en el paisaje literario alemán y que, en su diversidad formal, no sólo representan una fotografía, una instantánea o posibilidades de escritura, sino que también consolidan y abren caminos.
He aquí poetas que dramatizan la lengua, la desplazan, la distorsionan, la desvían, la cortocircuitan, la pliegan y la despliegan, la golpean, y, al hacerlo, la reinventan, en resumen, la hacen vivir.
Nuestro deseo ha sido invitar al lector a ir al encuentro de un universo poético donde la palabra por reconquistar constituye, aunque sólo sea por la gran H trágica de su Historia, una aventura humana a la vez Conmovedora, necesaria y original.
Jean Portante

  Precio Cantidad
Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy
  • Libro Impreso Impreso
$210
$300
  • ISBN/ISSN: 9786073010764
  • Dependencia editora: UNAM. Dirección General de Publicaciones
  • Edición o Número de Reimpresión: 1a edición, año de edición -2018-
  • Tema: Poesía
  • Coedición: Goethe-Institut México, Floricanto editores
  • Colaborador: Coordinación de Humanidades, ENALLT
  • Número de páginas: 352
  • Peso en Kg: 0.5940
  • Tamaño: 21.5 x 17 x 2
  • Terminado o acabado: rústico
  • Idioma: Español

Portante, Jean (Compiladory traductor)

Es un poeta, novelista, periodista y traductor nacido en Luxemburgo de familia italiana. Ha publicado más de cuarenta libros como autor y un número parecido de libros traducidos. Ha sido galardonado con diversos premios literarios: el Premio Mallarmé (2003), el Gran Premio de la Unión de Escritores, el Prix Batty Weber (Premio Nacional de Literatura de Luxemburgo) en 2011, el Prix International de littérature francophone Benjamin Fondane (2012) y el Prix Pétrarque, Cénacle européen francophone, ( 2014) en Francia; en Luxemburgo ha recibido, entre otras distinciones, dos veces el Premio Servais, al mejor libro del año, por sus novelas Mrs. Haroy ou la mémorie de la balaine (1994) y L' architecture de temes instables (2016). Fundó, en conjunto con Jacques Darras y Jean-Yves Reuzeau, en Francia la revista literaria Inuits dans la jungle en 2008 y en Luxemburgo la revista Transkrit (2009), consagrada a la traducción de la literatura contemporánea. La editorial Floricanto publicó en 2015 una antología personal de su poesía bajo el título de La ceniza de las palabras.

Barreiro, Julieta (traductora)

Estudió la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM, un posgrado por investigación en literatura en la Universidad de Edimburgo y recibió el doctorado en Letras con mención honorífica en la UNAM. Actualmente es profesora de asignatura en en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras. Desde marzo de 2013, coordina la Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM. Ha trabajado en diversas agencias internacionales y para editoriales en México como traductora del inglés, francés y el alemán al español. Entre sus traducciones recientemente publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense Gurjinder Basran por la Dirección General de Publicaciones UNAM, Colección Ultramar.

Productos Relacionados

Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy

MXN

$300

0