No tiene artículos en su carrito de compras.

Importe: $0
  • Red de Librerías
  • Mi cuenta
  • Carrito de compras
  • Buscar
  • Buscar
  • Menú

¿Te conozco?

¿Te conozco?

¿Será que lo que escuchamos en la acompasada poesía de Ben Mazer son los ritmos de algún canto, de inocencia o experiencia, de William Blake? No puede el lector sino intentar imaginarse hasta qué punto la voluntad compositiva de Mazer invoca, en sus versos, la presencia de antecesores literarios cuyas nociones sobre poesía quizá también hayan sido dictadas por los favores de la iluminación imaginativa. La iluminación poética de Mazer, sin embargo, no consiste sino en el placer que él mismo deriva de las posibilidades factuales de la lengua. No obstante, a diferencia de los románticos, Mazer se regodea en la presencia física de su propio ser poético, expresado en la primera persona que caracteriza la energía y la fuerza poética del verso norteamericano del siglo xx y lo que va del xxi.

  Precio Cantidad
¿Te conozco?
  • Libro Impreso Impreso
$110
  • ISBN/ISSN: 9786073007009
  • Editor: Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura
  • Edición o Número de Reimpresión: 1a edición, año de edición -2018-
  • Tema: Literatura universal
  • Coeditor (es): Dirección de Literatura
  • Número de páginas: 130
  • Peso en Kg: 0.2000
  • Tamaño: 20.4 x 13.8 x 0.8
  • Terminado o acabado: rústico
  • Idioma: Español-Inglés

Mazer, Ben

Ben Mazer nació en la ciudad de Nueva York en 1964, aunque se crio en Lexington y Cambridge, Massachusetts. Comenzó a escribir poesía en su adolescencia, bajo el influjo de Rimbaud y los simbolistas franceses. Estudió en la Universidad de Harvard con Seamus Heaney y después realizó un doctorado en el Instituto Editorial de la Universidad de Boston, donde fue discípulo del reputado crítico literario Christopher Ricks. Desde 2010 ha publicado ocho libros de poemas y ha editado la obra de John Crowe Ransom, Frederick Goddard Tuckerman, Landis Everson, Hart Crane, John Wheelwright, Delmore Schwartz y Percy Bysshe Shelley, entre otros autores. Ésta es la primera vez que la poesía de Mazer se traduce y se publica en Hispanoamérica.

Calvillo, Juan Carlos (traductor)

(Ciudad de México, 1983) es poeta, traductor literario y aspirante al Doctorado en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Colaborador asiduo en diversos medios nacionales impresos, ha traducido poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo y epistolarios. En 2005 le fue otorgada la beca del FONCA dentro del Programa de Fomento a la Traducción Literaria por su antología crítica Simulacro y permanencia: tres poetas isabelinos (Miss&This, 2009) y en varias ocasiones ha fungido como jurado y tutor para el FONCA en el área de Traducción Literaria. Ha sido también residente del Centro Internacional de Traductores Literarios de The Banff Centre (BILTC) en Alberta, Canadá, y es miembro del Comité Organizador del Encuentro Internacional de Traductores Literarios. Autor del libro de poemas La esfinge en Memphis (Universidad de Guanajuato, 2006), del volumen de ensayos La ficción de los Estados Unidos (Editorial Lamm, 2013) y traductor, junto con Pura López Colomé, del epistolario Palabras en el aire: la correspondencia completa de Elizabeth Bishop y Robert Lowell (Vaso Roto, 2014). De 2012 a 2013 fungió como Coordinador de la sección de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM. En la Facultad de Filosofía y Letras imparte las asignaturas de Poesía, Teatro y un seminario para la especialidad en Traducción; en Casa Lamm, Literatura Griega, Isabelina y Norteamericana; en el CELE, el Taller de Traducción Literaria. En 2013 fue elegido como representante del Comité Académico Asesor del Colegio de Letras Modernas (tronco común y especialidades) para el período 2014–2016. A la fecha dirige la colección Ramas de Noviembre y prepara la traducción de los Poemas completos de Robert Lowell, por la que obtuvo, por segunda ocasión, una beca del FONCA en 2011 y que habrá de publicarse este año en México y España bajo el sello editorial de Vaso Roto Ediciones. Su tesis doctoral consiste en un estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español y se espera que quede concluida en 2016.

Murgia, Mario (Traductor)

Mario Murgía Elizalde realiza sus estudios profesionales en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). En 1996 finaliza la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas; en el 2002 egresó como maestro en Letras Modernas (Literatura Inglesa); y en el 2007 se convierte en Doctor en Letras. De esta época de formación se recolectan sus estudios sobre la obra de Dylan Thomas, William Collins, Thomas Gray, Edward Young, pero su trabajo más sobresaliente es su investigación de la influencia de la obra de John Milton en otros escritores.

Es catedrático de literatura inglesa en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), coordinador de Letras Modernas (inglesas) y miembro del Seminario Permanente de Traducción. También es integrante del Sistema Nacional de Investigadores.

Se ha dedicado, principalmente, a la traducción y estudio de literatura en lengua inglesa. Algunos de sus objetivos como traductor es difundir y acercar al lector latinoamericano a los diversos autores ingleses, norteamericanos o irlandeses. Además, en sus diferentes estudios intenta hacer una relación entre el canon inglés y su influencia en otras literaturas, incluso, su impacto en la recepción en México.

Otras áreas de interés son la literatura comparada, poesía y retórica, y análisis y crítica literaria. También ha trabajado la obra de Geoffrey Chaucer, William Shakespeare, Charles Dickens, James Joyce, Virginia Woolf y Geoffrey Hill.

Productos Relacionados

¿Te conozco?

MXN

$110

0