No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 10056 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786073007009 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2019-03-16T07:22:28-06:00 [updated_at] => 2024-03-22 06:34:36 [name] => ¿Te conozco? [meta_title] => ¿Te conozco? 9786073007009 libro [meta_description] => ¿Te conozco? 9786073007009 libro [image] => 9786073007009.jpg [small_image] => 9786073007009.jpg [thumbnail] => 9786073007009.jpg [url_key] => te-conozco-9786073007009-libro [url_path] => te-conozco-9786073007009-libro.html [image_label] => ¿Te conozco? [small_image_label] => ¿Te conozco? [thumbnail_label] => ¿Te conozco? [author] => Mazer, Ben / Calvillo, Juan Carlos (traductor) / Murgia, Mario (Traductor) [language] => Español-Inglés [number_pages] => 130 [size] => 20.4 x 13.8 x 0.8 [finished] => rústico [isxn] => 9786073007009 [collaboration] => Dirección de Literatura [weight_mb] => 0.2 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2018- [topic] => Literatura universal [price] => 110.0000 [weight] => 0.2000 [format] => 20 [manufacturer] => 3852 [status] => 1 [tax_class_id] => 2 [visibility] => 4 [year_edition] => 3353 [pap_provider] => 3366 [description] => ¿Será que lo que escuchamos en la acompasada poesía de Ben Mazer son los ritmos de algún canto, de inocencia o experiencia, de William Blake? No puede el lector sino intentar imaginarse hasta qué punto la voluntad compositiva de Mazer invoca, en sus versos, la presencia de antecesores literarios cuyas nociones sobre poesía quizá también hayan sido dictadas por los favores de la iluminación imaginativa. La iluminación poética de Mazer, sin embargo, no consiste sino en el placer que él mismo deriva de las posibilidades factuales de la lengua. No obstante, a diferencia de los románticos, Mazer se regodea en la presencia física de su propio ser poético, expresado en la primera persona que caracteriza la energía y la fuerza poética del verso norteamericano del siglo xx y lo que va del xxi. [short_description] => ¿Será que lo que escuchamos en la acompasada poesía de Ben Mazer son los ritmos de algún canto, de inocencia o experiencia, de William Blake? No puede el lector sino intentar imaginarse hasta qué punto la voluntad compositiva de Mazer invoca, en sus versos, la presencia de antecesores literarios cuyas nociones sobre poesía quizá también hayan sido dictadas por los favores de la iluminación imaginativa. La iluminación poética de Mazer, sin embargo, no consiste sino en el placer que él mismo deriva de las posibilidades factuales de la lengua. No obstante, a diferencia de los románticos, Mazer se regodea en la presencia física de su propio ser poético, expresado en la primera persona que caracteriza la energía y la fuerza poética del verso norteamericano del siglo xx y lo que va del xxi. [meta_keyword] => ¿Te conozco?, Literatura universal, Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura [author_bio] =>Mazer, Ben
Ben Mazer nació en la ciudad de Nueva York en 1964, aunque se crio en Lexington y Cambridge, Massachusetts. Comenzó a escribir poesía en su adolescencia, bajo el influjo de Rimbaud y los simbolistas franceses. Estudió en la Universidad de Harvard con Seamus Heaney y después realizó un doctorado en el Instituto Editorial de la Universidad de Boston, donde fue discípulo del reputado crítico literario Christopher Ricks. Desde 2010 ha publicado ocho libros de poemas y ha editado la obra de John Crowe Ransom, Frederick Goddard Tuckerman, Landis Everson, Hart Crane, John Wheelwright, Delmore Schwartz y Percy Bysshe Shelley, entre otros autores. Ésta es la primera vez que la poesía de Mazer se traduce y se publica en Hispanoamérica.
Calvillo, Juan Carlos (traductor)
(Ciudad de México, 1983) es poeta, traductor literario y aspirante al Doctorado en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Colaborador asiduo en diversos medios nacionales impresos, ha traducido poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo y epistolarios. En 2005 le fue otorgada la beca del FONCA dentro del Programa de Fomento a la Traducción Literaria por su antología crítica Simulacro y permanencia: tres poetas isabelinos (Miss&This, 2009) y en varias ocasiones ha fungido como jurado y tutor para el FONCA en el área de Traducción Literaria. Ha sido también residente del Centro Internacional de Traductores Literarios de The Banff Centre (BILTC) en Alberta, Canadá, y es miembro del Comité Organizador del Encuentro Internacional de Traductores Literarios. Autor del libro de poemas La esfinge en Memphis (Universidad de Guanajuato, 2006), del volumen de ensayos La ficción de los Estados Unidos (Editorial Lamm, 2013) y traductor, junto con Pura López Colomé, del epistolario Palabras en el aire: la correspondencia completa de Elizabeth Bishop y Robert Lowell (Vaso Roto, 2014). De 2012 a 2013 fungió como Coordinador de la sección de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM. En la Facultad de Filosofía y Letras imparte las asignaturas de Poesía, Teatro y un seminario para la especialidad en Traducción; en Casa Lamm, Literatura Griega, Isabelina y Norteamericana; en el CELE, el Taller de Traducción Literaria. En 2013 fue elegido como representante del Comité Académico Asesor del Colegio de Letras Modernas (tronco común y especialidades) para el período 2014–2016. A la fecha dirige la colección Ramas de Noviembre y prepara la traducción de los Poemas completos de Robert Lowell, por la que obtuvo, por segunda ocasión, una beca del FONCA en 2011 y que habrá de publicarse este año en México y España bajo el sello editorial de Vaso Roto Ediciones. Su tesis doctoral consiste en un estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español y se espera que quede concluida en 2016.
Murgia, Mario (Traductor)
Mario Murgía Elizalde realiza sus estudios profesionales en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). En 1996 finaliza la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas; en el 2002 egresó como maestro en Letras Modernas (Literatura Inglesa); y en el 2007 se convierte en Doctor en Letras. De esta época de formación se recolectan sus estudios sobre la obra de Dylan Thomas, William Collins, Thomas Gray, Edward Young, pero su trabajo más sobresaliente es su investigación de la influencia de la obra de John Milton en otros escritores.
[toc] => Índice
Es catedrático de literatura inglesa en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), coordinador de Letras Modernas (inglesas) y miembro del Seminario Permanente de Traducción. También es integrante del Sistema Nacional de Investigadores.
Se ha dedicado, principalmente, a la traducción y estudio de literatura en lengua inglesa. Algunos de sus objetivos como traductor es difundir y acercar al lector latinoamericano a los diversos autores ingleses, norteamericanos o irlandeses. Además, en sus diferentes estudios intenta hacer una relación entre el canon inglés y su influencia en otras literaturas, incluso, su impacto en la recepción en México.
Otras áreas de interés son la literatura comparada, poesía y retórica, y análisis y crítica literaria. También ha trabajado la obra de Geoffrey Chaucer, William Shakespeare, Charles Dickens, James Joyce, Virginia Woolf y Geoffrey Hill.
Se trata de lo que hace el poema: la poesía de Ben Mazer --7
Elegy in a Windy Rain /24
Elegía entre viento y lluvia /25
Do I Know you?/26
¿Te conozco? /27
Rhapsody on a Winter Night /34
Rapsodia en una noche de invierno /35 "The hook of dawn across the virgin city" 36
"El anzuelo del alba sobre la ciudad virgen" /37
"The lights are doused upon the river towers" /38
"Las luces se empapan sobre las torres del río" /39
Cambria 1943 /40
Cambria 1943 /41
Homage /42
Homenaje / 43
"My winter's sadness is no ice to break" /44
"No es hielo que romper la tristeza de mi invierno" /45
Second Rhapsody on a Winter Night (Variations on a Winter Night) /46
Segunda rapsodia en una noche de invierno (Variaciones de una noche de invierno) / 47
Golden Boy /54
Niño de oro /55
The Double /58
El doble /59
"Shards of midnight cooing on the heath" / 66
"Las esquirlas de medianoche que en el brezal zurean" /67
"Bis interludes with girls had all gone wrong" /68
"Todos sus interludios con chicas salieron mal" / 69
The North /70
El norte / 71
The Ghosts /72
Los fantasmas/73
"This is the new year that we so admired" /74
"Éste es el año nuevo que tanto hemos admirado" /75
"Can't have me any more at any price" /76
"Ya no puedes conseguirme a ningún precio" /77
The Imperialist Goes to India /78
El imperialista se va a la India /79
The Pegasii /82
Los pegasos /83
The Exile 84
El exiliado /85
Orient Heights /86
Orient Heights /87
A movie is Available Knowledge /88
Las películas son conocimiento disponible /89
Stieglitz /90
Stieglitz /91
The Living Angels / 92
Los ángeles vivos /93
The Marriage Certcate /100
El acta de matrimonio /101
A Night in Claremont /102
Una noche en Claremont /103
New South Wales / 104
Nueva Gales del Sur /105
Tecumseh /106
Tecumseh /107
Epilogue /120
Epílogo/ 121 [free_reading] => SE TRATA DE LO QUE HACE EL POEMA: LA POESÍA DE BEN MAZER El poema hace algo nada perruno: ronronea. CHRISTOPHER RICKS` Aunque conocí a Ben Mazer y su poesía hasta hace relativamente poco tiempo (nuestro primer encuentro fue en un congreso en Claremont, California, en 2012), la lectura de sus versos presenta una familiaridad que, al primer ímpetu, me fue difícil de caracterizar. Por lo general resulta complicado recordar lo que uno pensó de algún escritor al haber leído su obra por primera vez. La excepción, por supuesto, se da cuando uno se avecina a algún poeta -¿quizá a algún poema o incluso a un sencillo verso?- que resulte en verdad memorable. Es más, cuando uno lee la poesía de Ben Mazer sin conocimiento previo, lo que se toma evidente de inmediato, en términos muy pedestres, es lo que en el mundo de los negocios y las empresas determina el futuro de los individuos, para bien o para mal: la importancia de la primera impresión. Por favor no se me malinterprete: muy poco, por no decir que nada, tiene que ver con negociación o transacción alguna en la poesía de Ben Mazer. La suya no es una poesía que exija atención obligada sino que más bien solicita respuesta necesaria. Si acaso, la única remuneración que exigen sus versos es aquella que se vincula, como ya lo había señalado, con la vivencia y la visión de un primer encuentro. Mazer, por medio de su pluma, se rine cada lectura, cada convergencia entre el ojo del lector y el verso de un poema, se vea determinada por la alegría -O el dolor- de una confluencia trascendental: "Felicidades, Sr. Mazer: ya forma usted parte del grupo de poetas memorables de la tradición norteamericana". El que dé yo la bienvenida a Ben M superestructura de una tradición hemisférica podría parecer pomposo y hasta impertinente dada mi confesión anterior sobre la juventud de mi relación, literaria o no, con el poeta y sus versos. Sin embargo, mi tono grandilocuente proviene de un intercambio de impresiones puramente textuales que, por fortuna para mí como crítico, se han mantenido siempre en el terreno de lo creativo. Que yo sepa, las traducciones que aquí se presentan, obra tanto de quien escribe como del joven Juan Carlos Calvillo, son los primeros intentos de traducir los económicos aunque intrincados versos de Mazer al español para un público lector iberoamericano. Tengo la seguridad de que, en el mundo hispánico, la complejidad de un verso, de una sola imagen evocada por alguna yuxtaposición peculiar de palabras, es indicio de la inevitable memorabilidad de algo que para Octavio Paz, él mismo un poeta memorable, habita en "la casa de la presencia". Ese algo es un sentimiento ineluctable de reconocimiento que se afinca en lo emotivo y emocional. No es aquél el reconocimiento de un mismo en la estricta, métrica o en las imágenes voluptuosas de Mazer, sino que es también la identificación del tipo de lengua que genera poesía y, además, de esa rara clase de poesía que da a luz su propia lengua. Es justo esto lo que caracteriza la poesía contemporánea de América de la forma en que Paz, Neruda Lowell y Williams la concibieron individualmente: se trata de una práctica autocontenida, explicativa de sí misma y, sobre todo, de un arte que responde a sus propias necesidades y las satisface en la palabra y por la palabra. La poesía de Mazer ejemplifica con elocuencia tales nociones e innegablemente las comparte. Mario Murgia [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 1716950 [product_id] => 10056 [stock_id] => 1 [qty] => 198.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => ¿Te conozco? [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => te-conozco-9786073007009-libro.html [url] => http://www.libros.unam.mx/te-conozco-9786073007009-libro.html [final_price] => 110 ) 1