No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 10704 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786070297373 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2019-11-15T07:53:04-06:00 [updated_at] => 2024-04-18 06:01:39 [name] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) [meta_title] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) 9786070297373 libro [meta_description] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) 9786070297373 libro [image] => 9786070297373.jpg [small_image] => 9786070297373.jpg [thumbnail] => 9786070297373.jpg [url_key] => retornos-del-discurso-del-indio-para-mahmud-darwish-9786070297373-libro [url_path] => retornos-del-discurso-del-indio-para-mahmud-darwish-9786070297373-libro.html [image_label] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) [small_image_label] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) [thumbnail_label] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) [author] => Silvana Rabinovich [language] => Español [number_pages] => 128 [size] => 27 x 20 x .8 [finished] => rústico [isxn] => 9786070297373 [weight_mb] => 0.37 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2017- [topic] => Literatura mexicana [price] => 200.0000 [weight] => 0.3700 [manufacturer] => 3139 [status] => 1 [visibility] => 4 [tax_class_id] => 2 [format] => 20 [year_edition] => 3325 [pap_provider] => 3369 [description] => Aquí se narra la historia del vuelo de un poema. El Discurso del indio. El penúltimo ante el hombre blanco, de Mahmud Darwish, llegó a México, a los jardines de nuestra universidad, en inglés. De una extraña familiaridad, el poema-peregrino -escrito originalmente en árabe- evocaba al famoso discurso del jefe duwamish Seattle a la vez que parecía continuar un diálogo natural y centenario con los pueblos originarios de México. [short_description] => Aquí se narra la historia del vuelo de un poema. El Discurso del indio. El penúltimo ante el hombre blanco, de Mahmud Darwish, llegó a México, a los jardines de nuestra universidad, en inglés. De una extraña familiaridad, el poema-peregrino -escrito originalmente en árabe- evocaba al famoso discurso del jefe duwamish Seattle a la vez que parecía continuar un diálogo natural y centenario con los pueblos originarios de México. [meta_keyword] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish), Literatura mexicana, Instituto de Investigaciones Filológicas [author_bio] =>Silvana Rabinovich
Doctorado en Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, cuya tesis logró un diploma por haber sido seleccionada como una de las mejores tesis de Doctorado en Filosofía de la FFyL de la UNAM del año 2000, Posgrado en Filosofía - FFyL - UNAM, 2001. Miembro de la Asociación Filosófica Mexicana, sociedad nacional; al GERM (Groupe d'Études et Recherches sur les Mondialisations) Sociedad Internacional con sede en Paris, Répertoire des chercheurs de l'AUF - Agence Universitaire de la Francophonie - Red de investigación " État de droit saisi par la philosophie ", investigadora asociada, desde 2004. Desde 2003, investigadora de tiempo completo en el Seminario de Poética. Coordinadora del Taller Ética y Literatura, en el Instituto de Investigaciones Filológicas, y profesora y tutora en los posgrados de la Facultad de Filosofía y Letras en el área de Filosofía de la Cultura y Letras.
[toc] => Introducción: Para que reviva el águila (crónicas del vuelo de un poema), por Silvana Rabinovich 7
1. Español 15
Discurso del "indio". El penúltimo ante el "hombre blanco". Traducción colectiva al español (traductores: Shadi Rohana con Silvana Rabinovich, Luz Tafoya, Dánivir Kent, Hugo César Vázquez Morales, Bernardo Cortés, Gabriela Macedo, Rafael Mondragón, Renato Huarte, Alexis Millán, Jorge Rodríguez, María Cataño, Satya Chatillon) 17
2. Árabe 25
Mapa: Al Birwa, pueblo natal de Mahmud Darwish 27
Mahmud Darwish: el exiliado de Birwa, por Shadi Rohana 29
Poema en árabe 126
3 Enná o mazateco (San Juan la Unión, Oaxaca) 31
Mapa: 'enná o mazateco del oeste. Comunidad San Juan la Unión 33
Alfabeto 'enná o mazateco 34
Comentario a la traducción al 'enná, por Gloria Martínez Carrera 35
I k'oa tixan jos'in isikatoya jé 'én ri tinat'a ya xajon ri `mi: Én ri kíchja jé "indio" rits'e Majmud Daruix 36
Én ri kíchja jé "indio". Je ri ime feit'a ya at'ala "Xita chroba" 37
4. 1/0 hmen o chinanteco (San Antonio Analco) 45
Mapa: 110 hmen o chinanteco del oeste central bajo. Comunidad San Antonio Analco 47
Alfabeto 120 hmen 48
Comentario a la traducción al 110 hmen, por Alicia Gregorio Velasco 49
We ala ka hm hná xi hwi hO hmen so
He kyu "indio". Tsoh ikató then tih nee "ye tyun" 51
5. Ayuu jk o mixe (San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca) 59
Mapa: ayuujk o mixe alto del centro. Comunidad San Pedro y San Pablo Ayutla 61
Alfabeto ayuujk 62
Comentario a la traducción al ayuujk, por Yasnaya Elena Aguilar 63
Ku´ää 64
Ja "indio" y' äa y'ayuujk. Jatu'uk'oojk ja'y ja "Akats" y'akmekajpxa'än 65
6. Diidxazá o zapoteco del Istmo (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca) 73
Mapa: diidxazá o zapoteco del Istmo 75
Alfabeto diidxazá 76
Unas palabras para Mahmud Darwish, por Víctor Cata 77
Ti diidxaguna Mahmud Darwish 78
Libana xti' "`binni hualddxr. Ni biropa biaana neza lu ca binni naquichi' 79
7. Maaya t'aan o maya yucateco (Mesatunich, Yucatán) 87
Mapa: maaya t'aan o maya yucateco. Comunidad Mesatunich 89
Alfabeto maaya t'aan 90
Comentario a la traducción al maaya t'aan, por César David Can Canul 91
Xóot' t'aan 92
U tsikbal "máasewáal". Óoli' u yala' tu táan "sak wiinik" 93
Epílogo: Discurso del "indio": las metáforas de los despojos por Mahmud Darwish,
por Alejandro Cerda 101
Mapa: Diócesis, arquidiócesis y conflictos ambientales en México 105
Semblanzas de los traductores 107
Bibliografía 111 [free_reading] => PARA QUE REVIVA EL ÁGUILA (CRÓNICAS DEL VUELO DE UN POEMA) Aquí el águila se suicidó de melancolía... M. Darwish Aquí se narra la historia del vuelo de un poema. El Discurso del indio. El penúltimo ante el hombre blanco, de Mahmud Darwish, llegó a México, a los jardines de nuestra universidad, en inglés. De una extraña familiaridad, el poema-peregrino -escrito originalmente en árabe- evocaba al famoso discurso del jefe duwamish Seattle a la vez que parecía continuar un diálogo natural y centenario con los pueblos originarios de México. Carrusel de lenguas: leíamos en inglés a la vez que escuchábamos en español resonancias de las 68 agrupaciones lingüísticas que -pacientes y generosas- desde hace siglos nos cobijan en esta tierra. En 1992 el poeta palestino se hizo eco de una voz cinco veces centenaria: la del indio encubierto. Débil-fuerza de una traducción donde se condensa 1492 para clamar, en la lengua de los moros expulsados, por causa de la expoliación de los pueblos conquistados. En otro poema del mismo libro, el autor se presenta como "el Adán de los dos paraísos", pues dice haber perdido el Edén dos veces. Adán bíblico es el paradigma del exiliado. El poeta palestino canta en árabe su doble exilio: 1492, la expulsión de Granada; 1948, el destierro de Palestina. La Nalzba es exilio del exilio andaluz: 1948 es la farsa que repite la tragedia de 1492. Es una farsa porque sólo se le encuentra sentido en su función crítica: si en 1492 moros y judíos padecieron la tragedia de la expulsión de España, ¿quién podría aceptar con seriedad que 45o años después lleguen estos últimos -exiliados- a Palestina para expulsar a los primeros? En el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, el poema fue acogido en el seno del Seminario-Taller "Heteronomías de la justicia: de exilios y utopías". Se trata de un proyecto de investigación que, desde la perspectiva de la ética heterónoma, aborda dos temas actuales: el exilio en sus distintos sentidos y también las utopías. La heteronomía, como indica su origen griego, refiere a la escucha de un imperativo (nomos) proveniente de otro (heteron). Al exigir al yo que se responsabilice por él, independientemente de su voluntad, el otro le otorga la condición de sujeto (sujetado a su relación con el prójimo). Si el otro es primero, hay un cambio de perspectiva que va de un yo auto-centrado a uno hetero-centrado. Esto da lugar a una hetero-lógica (o lógica del otro, que no se reduce al principio de identidad) cuyo horizonte es la justicia. El sujeto en el tiempo se comprende a sí mismo como parte de una cadena generacional que no reduce la temporalidad a su porción de presente fugaz. El espacio no es objeto de posesión y -según la perspectiva religiosa desde la que se aborde- extranjeros somos sobre la tierra que pertenece al Dios (Levítico 25:23); o somos hijos de aquella que da cobijo a los dioses. El lenguaje, en el marco de la ética heterónoma, se entiende como traducción de la palabra del otro (generaciones pasadas) dada a otro (los que vendrán). Desde el punto de vista de la heteronomía no hay lengua pura (ni propia), pero la buena nueva consiste en descubrir la promesa que anida en la pluralidad babélica. En un mundo que privilegia el poder y la propiedad (en una búsqueda febril de "seguridad"), la heteronomía no tiene buena fama, porque obliga a confesar que lo único "propiamente" humano es la vulnerabilidad y la desposesión. En otras palabras, el exiliado Adán es la figura del sujeto heterónomo. Si en el horizonte de la justicia heterónoma el lenguaje -de suyo- implica traducción en tanto éxodo hacia el otro, la interpelación del indio, en el poema de Darwish, irrumpe en la lengua "propia" para sacarla al exilio. La traducción plurilingüe que aquí presentamos constituye en sí un acto heterónomo, porque obedece al mandato que escucharnos -en el marco del Proyecto- al leer este poema-carta escrito en el exilio. Cabe aclarar que la distancia geográfica, para el poeta exiliado por la Nakba, ofrece el marco temporal del poema, y, en sus palabras, éste "no debe responder inmediatamente"...La mediación, en este libro, se vuelve heteronomía "a la cuarta potencia": si todo poema es por definición palabra inspirada (esto es, recibida de otro, frecuentemente llamado musa: primer momento heterónomo), Darwish presta su boca para que a través suyo hable el indio. Palabra de quien padece la colonización (el indio americano) mediante la lengua de quien sufre la ocupación (el poeta palestino): heteronomía al cuadrado. Pero escuchar la invocación de la palabra poética del jefe duwamish Seattle, intimando al "hombre blanco", potenció la heteronomía en nosotros (obsesionados con la justicia). La lectura del poema nos interpeló a traducirlo a nuestra lengua española, responsable del exilio andalusí: heteronomía al cubo. Y, como era de esperarse, la traducción se desató a la cuarta potencia. Los inspiradores de Darwish por fin lo leen en la lengua que sigue colonizando a sus ancestros...El poema, que intenta traducir su voz, los interpela y -en el sentido de asumir responsabilidad- empiezan a responder por él en sus lenguas heredadas. ¿Cómo se desarrolló esta traducción que se asume como heterónoma? A principios de 2015, quince integrantes del proyecto empezamos a traducir de manera conjunta y en voz alta el poema escrito originalmente en lengua árabe. Esto fue posible gracias a la participación de Shadi Rohana, becario del proyecto, de nacionalidad palestina, cuya lengua materna es el árabe. Fue una traducción comparada con las que existen en inglés y en francés." La primera etapa tomó varios meses, porque el trabajo tenía un carácter comunitario donde casi cada palabra se discutía con pasión. Las discusiones daban cuerpo a una labor cooperativa, genuinamente heterónoma, donde no se trataba de imponer la propia voz a los otros, sino de hacer escuchar mejor el reclamo del poeta, que es su mano tendida a los condenados de la tierra en este extremo occidente. Concluida esta etapa, invitamos a algunos jóvenes poetas y traductores de lenguas originarias de México para traducir el poema del español de la manera que cada uno de ellos considerara más adecuada, consultando la versión original en la misma forma dialógica que caracterizó a la primera parte del trabajo (esto es, que una vez traducido desde la versión española consensuada, al modo de un canon musical, se comparaba la nueva versión con el original, tomando la traducción española como puente provisional). Fue grato constatar, en más de una ocasión, las complicidades rítmicas, semánticas y sonoras entre el árabe y las lenguas indígenas. Fue aleccionador ver cómo alguna incongruencia con el castellano se podía resolver frente al árabe. Los integrantes del proyecto PAPIIT "Heteronomías de la justicia: de exilios y utopías" trabajamos activamente en la traducción cooperativa al español: Dánivir Kent, Hugo César Vázquez, Luz Tafoya, Gabriela Macedo, Bernardo Cortés, Satya Chatillon, Rafael Mondragón, Alexis Millán, Renato Huarte, María Cataño, Jorge Rodríguez, Mateo Martínez Abarca, Andreas Ilg, Sara Sutton, además de Shadi Rohana, la que suscribe (responsable del Proyecto) y otros "pasantes" que dejaron huella, como Mara Pastor. Para la segunda etapa, Rafael Mondragón, Luz Tafoya y Rasheny Lazcano encontraron a los traductores que generosamente respondieron a nuestro llamado. Este libro alberga las traducciones de Gloria Martínez Carrera (traductora mazateca de la comunidad de San Juan la Unión, Zoquiápam, Oaxaca), Alicia Gregorio Velasco (traductora chinanteca de la Comunidad de San Antonio Analco, Oaxaca), Yasnaya Elena Aguilar (traductora del ayuujk o ayuujk de Ayuda), Víctor Cata (traductor del diidxazá o diidxazá del Istmo, de Juchitán) y César David Can Canul (traductor del maaya t'aan de la comunidad Mesatunich, Municipio de Motul, Yucatán). Cada traducción se encuentra precedida por unas palabras del traductor acerca del significado que tuvo para él esta experiencia. Cabe la pregunta ¿por qué estas cinco lenguas y no otras? La multiplicidad lingüística de México es prometedora porque el castellano no es la lengua nacional. Desde el punto de vista de la justicia heterónoma y también de la utopía, consideramos que así como la tierra es de quien la trabaja, la lengua es de quienes la hablan. Por eso el criterio de selección de las lenguas originarias que habitan este libro consistió en contactar a jóvenes traductores que además del noble oficio de llevar a sus lenguas maternas textos castellanos, en ellas hacen poesía.'? Las traducciones que aquí se presentan buscan ser escuchadas en las radios comunitarias, leídas en las escuelas bilingües del interior de nuestra tierra. Estas traducciones poetizan y en este sentido son retornos de una palabra viva. He aquí un libro-semilla: plurilingüe, que tendrá una versión interactiva en línea, donde se escucharán las versiones en voz de lectores nativos. Pero la característica de esta traducción heterónoma, como anunciamos antes, es su apertura: la idea es crear, en una tercera etapa, un libro abierto en la página del Instituto de Investigaciones Filológicas, que vaya incluyendo nuevas traducciones a más lenguas de México, y luego a otras lenguas del continente, y así seguir... "Retornos", en plural, es su nombre: en un sentido espacial, por lo inabrogable que es para los exiliados palestinos el Derecho al retorno; pero también en un sentido temporal, porque el poema de Darwish hace retornar -reaparecer-, actualizada, la carta del jefe duwamish Seattle; y por último, retorno en el sentido musical del término: la devolución (plural) que recibe el cantor y le permite percibir con sus oídos su propia voz retornando multiplicada desde el exterior. Este trabajo comporta una fuerza dialógica de siglos: resuenan hoy en él ecos de la escuela de traductores de Toledo, lugar que fue testigo del diálogo cordial entre las tres religiones monoteístas. En 1492 España expulsó a moros y judíos, a la vez que "descubría" al "nuevo continente" encubriendo a sus pobladores originarios. Esta traducción implica una promesa: el español funge como un puente entre la lengua de los moros expulsados y algunas lenguas de los pueblos conquistados. El poeta palestino canta en árabe el amor a la tierra de la que ha sido despojado y, como un mensaje en una botella, lanza su canto lleno de dolor a la otra orilla, para que lo escuchen los indígenas americanos. En México (en la UNAM) recibimos el mensaje en la botella, le dimos a nuestra lengua española la posibilidad de ser el vehículo para transportar la palabra poética de libertad hacia los pueblos originarios. Queremos ofrendar a la gente de la tierra del poeta estas voces de nuestro México abigarrado. Como el mar, en su doble movimiento, llevaremos de regreso el poema -con potencia polifónica- a su lugar de origen. Se trata de un ejercicio utópico en el mejor sentido: un llamado a la justicia, a la amistad entre aquellos que se encuentran en exilio domiciliario. Esta palabra de libertad y amor a la tierra, que se gestó en una lengua árabe memoriosa de Andalucía, es palabra dada al otro que -al modo de un rayo de luz atravesando el prisma de la lengua española- retorna, multiplicada, diversa y divergente, desde sus otros. El poema se presenta como "el penúltimo" discurso del "indio" frente al "hombre blanco". Tal vez el último sea un discurso en acto que hace tiempo -bajo la forma de una crisis ambiental incalculable- está dando esa "abuela" de ambos que, tal como recuerda el poema, es la Tierra. En México, en nuestro continente y en el mundo, hoy somos testigos de muertes y desapariciones muchas veces relacionadas con la defensa de los ríos, de las montañas, de la tierra, de las lenguas y saberes. Comunidades enteras viven hoy en una situación paradójica que llamaremos "exilio domiciliario": a pesar de seguir morando en su tierra, de manera ininterrumpida son objeto de desposesión por parte de una minoría que opera con la anuencia de los estados nacionales. También Palestina paga con la sangre de sus hijos la expoliación criminal de la tierra, del agua, de los olivos... El dolor de la tierra por una economía depredadora sostenida en la acumulación por despojo se deja oír en más y más lenguas (incluso, recientemente, en voz del Vaticano). El clamor de justicia heteró-noma se potencia con la esperanza de que, algún día no muy lejano, esa minoría -ebria de dominación e ínfulas de un progreso despiadado y suicida que sale a la caza de la "seguridad"- pueda escuchar la voz del otro multitudinario. Hoy, su tan temida vulnerabilidad se refleja en el espejo de esta carta-poema que anuncia la melancolía letal del águila. Traducir, dice J-B Pontalis, es reencontrar lo extranjero en el lenguaje. Asunto de palabras migrantes, exilio fértil de las lenguas, heteronomía liberadora: "Todas las lenguas son extranjeras. Todas vuelan de un mundo al otro".2° Si el águila que el jefe Seattle denunció como desaparecida, en el poema árabe se suicidó, en la tierra de los nopales y la serpiente la atendimos en español para que las lenguas indígenas se ocuparan de sanarla. En las páginas que siguen, las palabras de melancolía traducidas -por ahora- a las cinco lenguas que hoy presentamos agitan sus alas para que reviva el águila. [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 2617834 [product_id] => 10704 [stock_id] => 1 [qty] => 4.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => Retornos del Discurso del "Indio" (para Mahmud Darwish) [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => retornos-del-discurso-del-indio-para-mahmud-darwish-9786070297373-libro.html [url] => http://www.libros.unam.mx/retornos-del-discurso-del-indio-para-mahmud-darwish-9786070297373-libro.html [final_price] => 140.0000 ) 1