No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 9414 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786070296024 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2018-03-07T17:06:58-06:00 [updated_at] => 2024-04-19 05:09:28 [name] => Primeros cuentos Joaquim Maria Machado De Assis [meta_title] => Primeros cuentos 9786070296024 libro [meta_description] => Primeros cuentos 9786070296024 libro [image] => 9786070296024.jpg [small_image] => 9786070296024.jpg [thumbnail] => 9786070296024.jpg [url_key] => primeros-cuentos-9786070296024-libro [url_path] => primeros-cuentos-9786070296024-libro.html [image_label] => Primeros cuentos [small_image_label] => Primeros cuentos [thumbnail_label] => Primeros cuentos [author] => Machado de Assis, Joaquim María / Langagne, Eduardo (traducción) [number_pages] => 172 [size] => 20.5 x 14 x 1 [finished] => Rústico [isxn] => 9786070296024 [weight_mb] => 0.25 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2017- [topic] => Literatura universal [price] => 140.0000 [weight] => 0.2500 [manufacturer] => 19 [status] => 1 [visibility] => 4 [tax_class_id] => 2 [format] => 20 [year_edition] => 3325 [pap_provider] => 3366 [description] => Joaquim Maria Machado de Assis ha sido considerado uno de los maestros del realismo y el primer gran cuentista latinoamericano. Tuvo una formación autodidacta que, sin embargo —o quizá por ello—, le permitió dominar varios idiomas, fundar y dirigir la Academia Brasileira de Letras y escribir nueve novelas y múltiples relatos y crónicas. A poco de cumplirse ciento diez años de su muerte, el poeta Eduardo Langagne reúne y traduce en este libro siete cuentos de Machado de Assis: cinco de los primeros y otros dos, escritos en épocas posteriores y cercanas, para dar una perspectiva más amplia de su obra. Estos relatos ofrecen un rico testimonio humano de su época y circunstancia; son, además, un viaje por el Río de Janeiro del siglo XIX, ciudad edificada entre los cerros que apenas alcazaba por entonces los doscientos mil habitantes, en la que nació Machado de Assis y de la que sólo por motivos de salud se ausentó durante una corta temporada para volver a ella y habitarla hasta su muerte. [short_description] => Joaquim Maria Machado de Assis ha sido considerado uno de los maestros del realismo y el primer gran cuentista latinoamericano. Tuvo una formación autodidacta que, sin embargo —o quizá por ello—, le permitió dominar varios idiomas, fundar y dirigir la Academia Brasileira de Letras y escribir nueve novelas y múltiples relatos y crónicas. A poco de cumplirse ciento diez años de su muerte, el poeta Eduardo Langagne reúne y traduce en este libro siete cuentos de Machado de Assis: cinco de los primeros y otros dos, escritos en épocas posteriores y cercanas, para dar una perspectiva más amplia de su obra. Estos relatos ofrecen un rico testimonio humano de su época y circunstancia; son, además, un viaje por el Río de Janeiro del siglo XIX, ciudad edificada entre los cerros que apenas alcazaba por entonces los doscientos mil habitantes, en la que nació Machado de Assis y de la que sólo por motivos de salud se ausentó durante una corta temporada para volver a ella y habitarla hasta su muerte. [meta_keyword] => Primeros cuentos, Literatura universal, Dirección de Literatura [author_bio] =>Machado de Assis, Joaquim María
Joaquim Maria Machado de Assis (Río de Janeiro, 1839-1908) ha sido considerado el primer gran cuentista latinoamericano y uno de los maestros del realismo literario. Hijo de mulatos libres y huérfano desde muy niño, tuvo esencialmente una formación autodidacta provocada por su gran ambición intelectual que le llevó, por ejemplo, a aprender francés mientras trabajaba en una panadería o a iniciar el estudio del griego entrado ya en los sesenta años. Colaboró en distintos periódicos y en la administración pública. Su obra se constituye de nueve novelas, varias piezas teatrales, doscientos cuentos, cinco poemarios y más de seiscientas crónicas. Su vida creativa concilió problemas y padecimientos arrastrados a lo largo de su existencia, como tartamudez y epilepsia.
Langagne, Eduardo (traducción)
(Ciudad de México, 1952) es traductor y poeta. Obtuvo su maestría en Letras Latinoamericanas en la UNAM, donde también estudió música y cine. Es autor de cuentos, crónicas, canciones, literatura para niños y jóvenes, así como de diversos libros de poesía, entre otros, Donde habita el cangrejo, por el que ganó el premio Casa de las Américas en 1980; Cantos para una exposición, premio Poesía Aguascalientes 1994; Verdad posible (2014), con el que obtuvo en 2016 el Premio Especial José Lezama Lima que otorga la Casa de las Américas a libros relevantes publicados por autores de la América Latina y el Caribe; y Tiempo ganado (2016) en la Colección Voz Viva de México de la UNAM. Ha sido incluido en alrededor de treinta antologías publicadas en México y otros países. Sus traducciones incluyen a autores como Clarice Lispector, Fernando Pessoa o Joaquim Maria Machado de Assis, cuya primera novela, Resurrección, versionó en 2015. Actualmente dirige la Fundación para las Letras Mexicanas. Pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte.
[toc] => Prólogo, Miss Dollar, Luis Soares, El secreto de Augusta, Fray Simón, Teoría del Medallón, La sandalia turca, la mujer de negro [free_reading] => PRÓLOGO MACHADO DE ASSIS: PRIMEROS CUENTOS Joaquim Maria Machado de Assis es uno de los mayores autores literarios de nuestro continente. Este libro reúne algunos de sus primeros cuentos y añade otros dos, escritos en épocas posteriores y cercanas, para dar una perspectiva más amplia de su obra. Los textos proceden de dos de los volúmenes de su amplia bibliografia: Contos fluminenses (Cuentos fluminenses), su primer libro de cuentos, y Papéis avulsos (Papeles sueltos). Cuentos fluminenses reúne páginas que Machado de Assis publicó entre junio de 1864 y enero de 1869 en el Jornal das Familias, un periódico que se imprimía en la propia ciudad de Río de Janeiro y que editó B.L. Garnier, Livreiro-Editor en febrero de 1870. Ahí aparecieron siete cuentos, cinco de los cuales se ofrecen en esta edición. Vale comentar que fluminense es el gentilicio que refiere a los nacidos en el estado de Río de Janeiro. Los nacidos en la propia ciudad de Río son llamados cariocas, palabra que por error se utiliza en México y otros lugares para aludir a los ciudadanos del Brasil en su conjunto. En 1870, cuando aparece la primera edición de Cuentos fluminenses, Machado de Assis ya era un escritor consagrado, había publicado crítica teatral y diversos artículos, además de poesía. Había también hecho público, en 1864, su primer libro de poemas, Crisálidas. Papeles sueltos, por su parte, fue publicado en octubre de 1882 con una nota firmada por el escritor carioca, donde apunta que el título dado al volumen: hace creer que el autor compiló varios escritos de diverso orden con el fin de no extraviarlos. La verdad es esa, sin que sea esa exactamente. Son dispersos, sí, pero no llegaron aquí como pasajeros que coinciden al entrar en el mismo hostal. Son personas de una sola familia a quienes la obligación del padre los llevó a sentar a la misma mesa. En cuanto a su género, no sé qué decir que no sea inútil. El libro está en las manos del lector. Diré solamente que si hay aquí páginas que parecen meros cuentos y otras que no lo son, me defiendo de las segundas al decir que los lectores de las otras pueden encontrar en ellas algún interés [...]. Después de la compilación y edición de esos materiales sueltos, Joaquim Maria Machado de Assis tuvo oportunidad de revisar las dos nuevas impresiones de los primeros cuen-tos, que aparecieron en marzo y en octubre de 1899 prácti-camente idénticas a las publicadas originalmente. En ellas incorporó algún pequeñísimo cambio que ya se encuentra en la versión de la Editora Globo de 1997 -referencia de esta traducción- que actualizó la ortografía con las reglas vigentes en el momento de su impresión. Adicionalmente, cotejé la edición electrónica de 2011 de Cuentos fluminenses, de la Fundación Casa de Rui Barbosa, anotada por la investi-gadora Marta de Senna, apoyada por Ana Maria Vasconcelos Martins de Castro, cuya consulta me permitió incorporar en este prólogo algunos datos de la vida y obra de Machado de Assis como, por ejemplo, que en las ediciones recientes de sus libros suelen mantenerse ciertas formas ortográficas utilizadas por el escritor, que aunque actualmente estén en desuso aún son consignadas por los principales diccionarios de la lengua portuguesa. Huérfano desde muy niño, alrededor de 1860, a sus veintiún años, lo encontramos como redactor en el Diário do Rio de Janeiro, el diario más popular de la ciudad. En 1869, a sus treinta, se casó con la hermana de su amigo el poeta Faustino Xavier de Novais, a pesar de las objeciones de alguna parte de la familia de ella por ser mulato. Con Carolina, que era portuguesa y blanca, como su madre, vivió casado casi treinta y cinco años, hasta la muerte de ella en 1904. Su formación autodidacta le hizo aprender francés desde muy joven y le permitió traducir de esa lengua. Aprendió inglés después de los cuarenta años; estudió alemán y estudiaba griego en sus últimos años. Su vida creativa concilió problemas y padecimientos arrastrados a lo largo de su existencia, como tartamudez y epilepsia. Machado de Assis ha sido considerado uno de los grandes maestros del realismo y el primer gran cuentista latinoamericano. Woody Allen ha confesado su admiración por la lectura de Machado de Assis, y Susan Sontag señaló en su momento que es "uno de los mejores escritores del siglo xix y el mejor de América Latina". Uno de los mayores problemas en el establecimiento de los textos escritos en el XIX es la puntuación. Si bien los originales brasileños optan por una política a medio camino entre el respeto a Machado de Assis y las normas actualizadas, en esta traducción se intenta mantener al máximo el ritmo de la prosa machadiana manteniendo o suprimiendo algunos puntos y coma o comas que en el español fluido de nuestros días podrían ya no tener sitio. Mi interés por actualizar y arriesgar una versión no se da sólo por atender al dictado que nos recuerda la necesidad de que cada generación cuente con sus propias traducciones -y por ende con nuevas reflexiones-, sino porque la obra del brasileño posee una vigencia que vale la pena volver a poner en suerte en las lecturas del siglo xxi. Estamos, de cualquier manera, ante los primeros cuentos de uno de los mayores autores de nuestro continente, un notable predecesor de nuestra actual literatura; ciento cincuenta años después de escritos, los cuentos nos ofrecen un rico testimonio humano en su época y circunstancia. [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 262683 [product_id] => 9414 [stock_id] => 1 [qty] => 75.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => Primeros cuentos Joaquim Maria Machado De Assis [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => primeros-cuentos-9786070296024-libro.html [url] => http://www.libros.unam.mx/primeros-cuentos-9786070296024-libro.html [final_price] => 98.0000 ) 1