No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 9771 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786073161336 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2018-08-17T08:09:02-05:00 [updated_at] => 2024-03-22 05:19:41 [name] => Popol Vuh (Penguin Random House) [meta_title] => Popol Vuh (Penguin Random House) 9786073161336 libro [meta_description] => Popol Vuh (Penguin Random House) 9786073161336 libro [image] => 9786073161336.jpg [small_image] => 9786073161336.jpg [thumbnail] => 9786073161336.jpg [url_key] => popol-vuh-penguin-random-house-9786073161336-libro [url_path] => popol-vuh-penguin-random-house-9786073161336-libro.html [image_label] => Popol Vuh (Penguin Random House) [small_image_label] => Popol Vuh (Penguin Random House) [thumbnail_label] => Popol Vuh (Penguin Random House) [author] => Anónimo / Michela E. Craveri (Traducción del K´iche´ al español) / Laura Elena Sotelo (edición y cronología) [coedition] => Penguin Random House Grupo Editorial, S.A. de C.V. [language] => Español [number_pages] => 296 [size] => 19 x 12.5 x 2 [finished] => rústico [isxn] => 9786073161336 [weight_mb] => 0.222 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2018- [topic] => História [price] => 160.0000 [weight] => 0.2220 [manufacturer] => 3139 [status] => 1 [visibility] => 4 [tax_class_id] => 2 [format] => 20 [year_edition] => 3353 [pap_provider] => 3369 [description] => El Popol Vuh, libro sagrado de los mayas k'iche', da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural y del origen de la humanidad. Es un relato a la vez mítico e histórico, actual y ancestral. Por su honda reflexión sobre la existencia, supera la dimensión cultural maya y se presenta como una obra universal. El refinamiento poético y la riqueza simbólica hacen del Popol Vuh obra cumbre de la literatura indígena y patrimonio poético de la humanidad.
En esta edición del Popol Vuh, traducida y editada por especialistas en cultura maya, se ha respetado la estructura poética k'iche', al representar gráficamente el compás semántico de la versificación maya; para generar esa lectura, se alineó el texto a la derecha. [short_description] => El Popol Vuh, libro sagrado de los mayas k'iche', da cuenta del universo maya, de la pluralidad de sus dioses, de la diversidad del mundo natural y del origen de la humanidad. Es un relato a la vez mítico e histórico, actual y ancestral. Por su honda reflexión sobre la existencia, supera la dimensión cultural maya y se presenta como una obra universal. El refinamiento poético y la riqueza simbólica hacen del Popol Vuh obra cumbre de la literatura indígena y patrimonio poético de la humanidad.
En esta edición del Popol Vuh, traducida y editada por especialistas en cultura maya, se ha respetado la estructura poética k'iche', al representar gráficamente el compás semántico de la versificación maya; para generar esa lectura, se alineó el texto a la derecha. [meta_keyword] => Popol Vuh (Penguin Random House), Área Temática, Instituto de Investigaciones Filológicas [author_bio] =>Anónimo
Michela E. Craveri (Traducción del K´iche´ al español)
Doctora en Estudios Mesoamericanos. Fue investigadora del Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Actualmente es investigadora de literatura hispanoamericana en la Universidad Católica de Milán. Su área de interés es la literatura maya, en particular la retórica de los documentos mayas coloniales y contemporáneos del área k'iche'. Entre sus publicaciones se pueden mencionar: Popol Vuh. Herramientas para una lectura crítica del texto k'iche: Traducción al español, notas gramaticales y vocabulario.
Laura Elena Sotelo (edición y cronología)
Doctora en Estudios Mesoamericanos e investigadora del Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Sus líneas de investigación son la religión y la iconografía aplicada a códices mayas. Desarrolla un proyecto didáctico sobre el Popol Vuh para los estudiantes del bachillerato de la UNAM. Entre sus publicaciones recientes sobre este libro sagrado maya destacan "La adivinación y las semillas. Modelos míticos en el universo K'iche", en Continuidad, cambios y rupturas en la religión maya (UNAM, 2013) y "El linaje de los dioses-tiempo según el Popol Vuh", en El tiempo de los dioses-tiempo. Concepciones de Mesoamérica (UNAM, 2015).
[toc] => PRÓLOGO. EL POPOL VUH: LA CREACIÓN SAGRADA
DE UNA CULTURA 11
NOTA EDITORIAL 31
POPOL VUH
PRIMERA PARTE [LOS ORÍGENES]
1. La tierra 37
2. Los animales 44
3. Los hombres de lodo 49
4. Los hombres de madera 50
5. Wukub' Kaqix 60
6. La derrota del falso sol 62
7. Sipakna 69
8. Kab'raqan 78
9. Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu 83
10. Xib'alb'a 91
11. Jun Junajpu y la cancha del juego de pelota 97
12. Xkik' 98
13. Xkik' asciende a la superficie terrestre 105
SEGUNDA PARTE [JUNAJPU Y XB'ALANKE]
14. El nacimiento de los gemelos 111
15. Jun B'atz' y Jun Chowen se convierten en monos 114
16. Los instrumentos del juego de pelota 120
17. Junajpu y Xb'alanke son llamados a Xib'alb'a 129
18. El descenso a Xib'alb'a 136
19. Las pruebas de Xib'alb'a y el triunfo de los gemelos 141
20. La Casa de los Murciélagos y la decapitación de Junajpu 150
21. La muerte de Junajpu y Xb'alanke en el fuego y en el río 156
22. Las transformaciones mágicas de Junajpu y Xb'alanke en Xib'alb'a 159
23. La transformación de Junajpu y Xb'alanke 170
TERCERA PARTE [LOS HOMBRES DE MAÍZ]
24. La creación del hombre 175
25. Los primeros cuatro hombres 178
26. La creación de las mujeres y las primeras generaciones 184
27. La migración a Tulan, Zuywa,
Siete Cuevas, Siete Barrancos 190
28. Tojil y el fuego primordial.
Los kaqchikel roban el fuego 193
29. Sacrificio y autosacrificio de los primeros hombres 200
30. El amanecer primordial 204
31. Los primeros grupos humanos y la diversificación de las lenguas . 213
32. El ritual y la organización política 216
33. Los ancestros, en su aspecto felino, roban a la gente 222
34. La tentación de Tojil, Awilix y Jaqawitz 225
35. Las guerras entre los pueblos del altiplano 234
36. La muerte de los primeros cuatro hombres 242
CUARTA PARTE [EL NACIMIENTO DEL REINO K'ICHE']
37. La segunda migración a Tulan
Nakxit concede los símbolos de poder 249
38. La fundación de las capitales k'iche' 252
39. Las guerras entre los pueblos del altiplano 255
40. La fundación de Q'uma'rkaj y la creación del Estado 260
41. La expansión k'iche' bajo el gobierno de Kikab' 265
42. Los señores sagrados k'iche' 273
43. Linaje de los señores k'iche' 280
CRONOLOGÍA 287
BIBLIOGRAFÍA 293 [free_reading] => Prólogo EL POPOL VUH: LA CREACIÓN SAGRADA DE UNA CULTURA El Popol Vuh es el libro sagrado de los mayas k'iche'. Contiene un conjunto ordenado y estructurado de relatos míticos e históricos. El texto empieza con la descripción de la creación del universo, en un pasado muy remoto, y termina con las referencias a hechos históricos que ocurrieron a mediados del siglo xvi en la región montañosa occidental de la actual Guatemala, conforme a la tradición de los k'iche'. Los personajes del Popol Vuh son dioses y hombres que transitan por los diversos espacios y tiempos. Hay pasajes que describen las acciones de las divinidades, otros que narran las de los primeros hombres y las de los antiguos gobernantes, así corno las de personajes españoles que intervinieron en la conquista militar y espiritual. El Popol Vuh está escrito en k'iche', el idioma maya con el mayor número de hablantes, que se ha usado en el abrupto suroeste guatemalteco desde hace más de mil años. El nombre popol vuh está en ese idioma y significa "libro de la comunidad", pues vuh es un término que se usaba para referirse a los manuscritos jeroglíficos (códices) que empleaba la nobleza socerdotal nativa, y popol es un vocablo que deriva de la palabra maya pop, que significa "estera", "petate", y que representaba el poder político, pero referido a la comunidad k'iche', pues ésta se concibe como una trama de elementos sociales. TIEMPO SAGRADO Y TIEMPO HUMANO DEL POPOL VUH El Popol Vuh es un gran poema que abarca distintos tiempos y espacios, desde un momento primigenio, cuando se inicia la creación del universo, hasta mediados del siglo xvi en las tierras altas de Guatemala. El texto sintetiza el origen del tiempo y del calendario, de la humanidad, el inicio de la estirpe k'iche', la adquisición de las insignias de poder en la ciudad sagrada de Tulan Siwan y los hechos históricos de los señores k'iche' hasta después de la conquista militar. El gran relato del origen del cosmos inicia con la descripción que precede al tiempo y al espacio, y da cuenta de la voluntad creadora de los dioses primigenios. El mundo se concibe como un espacio ideado para que en él habiten animales, plantas y hombres. Hay detallados fragmentos que describen regiones inaccesibles para el ser humano: en especial el mundo infraterrestre, donde los dioses que atentan contra la vida están en pugna constante con los seres creadores. El universo es entonces un lugar donde habitan los seres sagrados, en distintos ámbitos y regiones. En el tiempo que antecede a la existencia del Sol y la Luna, todos los acontecimientos ocurren en un universo oscuro, en el que el tiempo marcado por los ciclos solares, diarios y anuales, aún no existe, por lo que entonces los ritmos biológicos están alterados; entonces ciertos animales pueden hablar, transitar diferentes espacios, y algunas plantas están afectadas y pueden dar frutos de formas diferentes a las naturales en el tiempo del Sol. En ese mundo ya preparado, los dioses deciden hacer a los hombres. Pero esta tarea no es inmediata, por lo que de manera sucesiva crean seres humanos de barro, más tarde de madera y en un tercer momento, definitivo, de maíz. El proceso de creación incluye no sólo el espacio sino también el tiempo y el calendario. Los dioses mismos tienen a la vez una naturaleza animal, que los hace seres portentosos, y una temporal, con la cual crean el universo mediante los grandes cambios. La dinastía cronométrica culmina en una primera etapa con el nacimiento de los dioses Junajpu y Xb'alanke, producto de un embarazo prodigioso, quienes después de diversas vicisitudes se transforman en el Sol y la Luna. Entonces comienza el transcurrir del tiempo histórico, junto con los primeros hombres. Por ello, la tercera y cuarta parte del Popol Vuh narra episodios de luz, donde los días junto con las generaciones humanas se suceden de forma natural. Más tarde, los dioses crean a las cuatro primeras mujeres. Los descendientes de estos primeros hombres son los k'iche', cuyos gobernantes hacen una peregrinación circular hacia la ciudad sagrada de Tulan (posiblemente una ciudad mítica), hasta volver después a la zona montañosa de Guatemala. Se establecen las distintas casas de gobierno así como los linajes, y se registran los nombres de los gobernantes k'iche': se destaca la labor de Qukumatz como sagrado señor k'iche', se menciona la capital Q'uma'rkaj y la grandeza de su poderío, que se evidenciaba, entre otros aspectos, por la riqueza y la variedad del tributo que recibía de los pueblos vecinos, e incluso se hace referencia al obispo Francisco Marroquín. El relato de carácter histórico termina con la genealogía k'iche', en la que se destaca a Tekum, el gobernante que se enfrentó en 1524 a Pedro de Alvarado, a quien alude el manuscrito como Donadiu [Tonatiuh]. El último de los señores k'iche' que menciona es don Juan Cortés. Los TIEMPOS DEL POPOL VUH El Popol Vuh es un texto indígena, de tradición prehispánica. Su contenido da cuenta del pensamiento maya, tanto en los aspectos religiosos (míticos, simbólicos y rituales), como en los políticos e históricos. Fue hecho por los miembros de la aristocracia culta, poderosa y refinada que vivía en Q'umqarq'aj, la capital del reino, hoy conocida como Utatlán, un sitio arqueológico cercano a Santa Cruz del Quiché. Los miembros de la nobleza sabían leer y escribir con un sistema de escritura nativo, que los autores españoles de la época colonial describen como "pinturas". Esos textos eran realizados por los sacerdotes, miembros de la alta aristocracia que se especializaban en elaborar diversas clases de textos que hoy podríamos clasificar como histórico-genealógicos, rituales, calendáricos, cartográficos, tributarios, etcétera, y que se leían en comunidad. Es posible que una antigua versión del Popol Vuh hubiera sido un códice, es decir, un manuscrito plegado, cuyo contenido estuviera consignado en un sistema de escritura glífico, en k'iche', y que hubiera sido resguardado por el alto sacerdocio para uso ceremonial y ritual. Esto se puede proponer, pues al principio de la versión que hoy conocemos se lee: Existe el libro original, antiguamente escrito. Solamente está oculta la cara del que lo ve del que lo medita. Es significativa la afirmación sobre la existencia del manuscrito (vuhil) primigenio, cuya naturaleza parece ser glífica (tzibam). Otro pasaje, que está casi al final del documento, menciona a los gobernantes k'iche' y afirma que ellos consultaban un instrumento sagrado, emblema de su poder, un libro: Eran grandes señores eran hombres sagrados eran señores sagrados Q'ukumatz K'otuja eran señores sagrados, pues, Kikab' Kawisimaj sabían si las guerras iban a ser hechas todo estaba claro todo a sus ojos veían si había muerte si había hambre si iban a ser armados pleitos solamente lo sabían había un instrumento para ver había un libro Popol Wuj era su nombre por parte de ellos. En la época prehispánica había una sólida tradición de escritura y de lectura en la que se sustentaba el poder de los mandatarios y la autoridad del sacerdocio. Lamentablemente no queda ningún ejemplar prehispánico de los libros jeroglíficos k'iche', como tampoco muestras de la escritura de la antigua capital Utatlán, aunque hay múltiples referencias históricas a los textos indígenas de esta tradición.' El Popol Vuh fue escrito con alfabeto latino, en k'iche', a mediados del siglo xvii, al parecer en la ciudad de Santa Cruz del Quiché. Cabe señalar que en esa lengua maya hay sonidos que no se pueden registrar con nuestro abecedario, por lo que el texto es una adaptación que pudo tener entre sus objetivos garantizar la transmisión de la gran herencia k'iche' para sus hablantes nativos. Seguramente sus autores (al parecer más de uno) fueron los herederos de la nobleza indígena aniquilada por los conquistadores. La mayor parte del texto se sitúa antes de 1524, es decir, en la época posclásica: los mitos que describen el universo previo a la aparición del Sol y de la Luna, el conocido relato de la creación del hombre, de las cuatro primeras mujeres, la peregrinación hacia la mítica Tula y la lista genealógica de los señores k'iche'. Únicamente en los dos últimos folios se menciona la conquista por Pedro de Alvarado, "Donatiu" [Tonatiuh], así como la referencia a los castellanos, de manera muy escueta. El texto termina con los nombres cristianos de los nobles Kaweq, como Juan de Rojas y Juan Cortés. Es posible que estos personajes fueran los herederos, los nietos de los señores que Alvarado aniquiló. Se trata de personajes históricos de los que hay varias referencias; una de las más significativas es la de Alonso de Zorita, quien comenta: Averigüé por las pinturas que tenían de sus antigüedades de más de ochocientos años, y con viejos muy antiguos, que solía haber entre ellos en tiempo de su gentilidad tres Señores, y el principal tenía tres doseles ó mantas de pluma muy ricas en su asiento, y el segundo dos, y el tercero una; y yo vi los que estaban a la sazón por Señores en el pueblo que llaman de Utadán, de quien toma nombre toda la provincia, tan pobres y miserables como el más pobre indio del pueblo, y sus mujeres hacían las tortillas para comer, porque no tenían servicio ni con qué lo mantener, y ellos traían el agua y leña para sus casas. El principal de ellos se llamaba D. Juan de Rojas, el segundo D. Juan Cortés, y el tercero Domingo, pobrísimos en todo extremo. Algunos autores han propuesto que el Popol Vuh pudo haber sido escrito en caracteres latinos precisamente por los sucesores del linaje Kaweq, don Juan de Rojas y don Juan de Cortés. Hay distintas referencias a la educación que recibían los jóvenes indígenas nobles por parte de los evangelizadores en las décadas inmediatas después de la conquista militar. Quizá la institución más conocida sea el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, que se fundó en la capital de Nueva España en 1536. Es posible que en el altiplano guatemalteco se hubiera dado un proceso semejante con la nobleza indígena, pues Francisco Marroquín, en una carta fechada el 3 de febrero de 1550, se refiere al establecimiento de una escuela de castellano para indígenas,' en la cual los jóvenes, al aprender a leer y escribir en caracteres latinos, hubieran podido transcribir sus antiguas historias y preservar sus tradiciones en su propia lengua. Se ha propuesto, por la información contenida en el manuscrito, así como por otros documentos, que fue redactado entre 1554 y 1558. Ejemplos semejantes al Popol Vuh son otros textos que se inscriben en la misma tradición cultural, escritos en lenguas mayas y caracteres latinos como el Título de Totonicapan, el Memorial de Sololá o el Título Yax. Sin embargo, hasta ahora no se ha encontrado esa versión escrita, a pesar de que hay distintos pasajes paralelos que se encuentran en la tradición oral. El Popol Vuh, como lo conocemos hoy, es un manuscrito realizado hacia 1702 por fray Francisco Ximénez, cura de la Iglesia de Santo Tomás Chichicastenango. Está escrito sobre papel europeo, con caracteres latinos y tinta de color ocre. Tiene 56 folios, es decir, 112 páginas, cuidadosamente organizadas en dos columnas: la de la izquierda en k'iche' y la de la derecha en español. Desde la perspectiva gráfica, es un relato continuo, sin títulos o subtítulos. Sin embargo, en el texto es posible reconocer episodios míticos e históricos que tienen una estructura narrativa redonda, que permite tanto lecturas independientes como continuas. Algunos de ellos se identifican gráficamente mediante el uso de una inicial mayúscula, en la columna izquierda, que además tiene sangría. La sección en k'iche', según señala fray Francisco, es un texto alfabético (reducido de "su modo de escribir al nuestro"), tal vez de mediados del siglo xvi, copiado por él, mientras que la de la derecha es su minuciosa versión al castellano. En el manuscrito se percibe la intención del dominico de presentar ambas versiones de forma paralela, pasaje por pasaje, pues con frecuencia hay espacios en blanco en la columna de la derecha, para iniciar el siguiente fragmento en ambos idiomas en el mismo renglón. [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 800741 [product_id] => 9771 [stock_id] => 1 [qty] => 10.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => Popol Vuh (Penguin Random House) [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => popol-vuh-penguin-random-house-9786073161336-libro.html [url] => http://www.libros.unam.mx/popol-vuh-penguin-random-house-9786073161336-libro.html [final_price] => 112.0000 ) 1