No tiene artículos en su carrito de compras.

Total: MXN$0
Libros UNAM

Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria

Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria

 

ISBN: 9786073023641

Autor(es): Salas Hernández, Adalber

Editor/Coeditor/Dependencia Participante: Dirección de Literatura

Formato: Libro Impreso

Disponibilidad: En existencias

Special Price MXN$112

Precio Habitual: MXN$160

ISBN/ISSN 9786073023641
Entidad Académica Dirección de Literatura
Edición o Número de Reimpresión 1a edición, año de edición -2019-
Tema Literatura
Número de páginas 214
Tamaño 21 x 14 x 1
Terminado o acabado Rústico
Idioma Español
Contenido Índice
En compañía de solitarios 13
Chaplin, el traductor y el astronauta 17
El autor no se encuentra en casa.
Por favor, vuelva más tarde 21
Broken english 29
Lengua perdida. Charles Wright y la traducción 39
Una casa de vidrio para el traductor 49
Un traductor en el infierno 55
En boca ajena 67
Perdido en Copenhague 71
Artaudlogia: Traducir a Antonin Artaud 77
Breve elogio de la mano 85
Kiskadee: Traducir en Alice Yard 95
Arthur Rimbaud, traductor .................... 101
N: del T. (Extractos de un cuaderno de trabajo) ....... 107
Bél bagay! Traducir a Makenzy Orcel ................ 121
Escuchar con los ojos a los muertos ................. 131
Gastar lo ya gastado .............................. 135
El grado cero de la traducción: René Crevel y la escritura del sueño 141
Confusione linguarum ..... ............... 157
Retrato del traductor adolescente 163

Detalles

La traducción será traidora o no será. El traductor traiciona, no al original, sino a las aspiraciones imperiales de una lengua. El traductor traiciona el monolingüismo. Traiciona la jerarquía. Traiciona la verticalidad. Su práctica pone en relieve las zonas de mutua contaminación entre las lenguas, las zonas de intercambio, de roce, de cópula. Traductor es quien, con doctrina -su conocimiento de las lenguas- y peritia -su talento para hallar pasadizos, puertas secretas y túneles ocultos entre una frase y otra-, trabaja y trafica sin olvidar que la traducción es imposible, pero de todos modos debes realizarla.

Salas Hernández, Adalber

Escritor venezolano (Caracas, 1987). Completó estudios de letras en la Universidad Católica Andrés Bello (Ucab). Ganador del II Premio Nacional Universitario de Literatura con el poemario La arena, el vidrio: ascenso en tres movimientos (Editorial Equinoccio, 2008), así como autor de los poemarios Extranjero (bid&co. editor, 2010) y Suturas (bid&co. editor, 2011). Ha sido incluido en las antologías La imagen, el verbo (Ucab, 2006) y Antología de poesía joven venezolana (bilingüe árabe-español, Universidad Internacional Libanesa, 2009). Sus textos han sido publicados en medios como el Papel Literario del diario El Nacional, la revista digital El Cautivo y el portal Prodavinci.

información no disponible.

Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria

MXN

MXN$160

0