No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 10141 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786073010764 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2019-03-27T08:07:47-06:00 [updated_at] => 2024-03-22 06:15:48 [name] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy [meta_title] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy 9786073010764 libro [meta_description] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy 9786073010764 libro [image] => 9786073010764.jpg [small_image] => 9786073010764.jpg [thumbnail] => 9786073010764.jpg [url_key] => oscuro-es-el-interior-de-la-boca-catorce-poetas-de-la-lengua-alemana-de-hoy-9786073010764-libro [url_path] => oscuro-es-el-interior-de-la-boca-catorce-poetas-de-la-lengua-alemana-de-hoy-9786073010764-libro.html [options_container] => container1 [image_label] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy [small_image_label] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy [thumbnail_label] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy [msrp_enabled] => 2 [msrp_display_actual_price_type] => 4 [author] => Portante, Jean (Compiladory traductor) / Barreiro, Julieta (traductora) [coedition] => Goethe-Institut México, Floricanto editores [language] => Español [number_pages] => 352 [size] => 21.5 x 17 x 2 [finished] => rústico [isxn] => 9786073010764 [collaboration] => Coordinación de Humanidades, ENALLT [weight_mb] => 0.594 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2018- [topic] => Poesía [price] => 300.0000 [weight] => 0.5940 [manufacturer] => 3476 [status] => 1 [is_recurring] => 0 [visibility] => 4 [tax_class_id] => 2 [product_socialbar] => 0 [magikfeatured] => 0 [aitmanufacturers_sort] => 9999 [format] => 20 [year_edition] => 3353 [megnor_featured_product] => 0 [is_feature] => 0 [is_featured_unam] => 0 [pap_provider] => 3369 [description] => Captar al vuelo el estado de la escritura de la poesía en la lengua alemana actual, tal es propósito de la presente antología.
Es una apuesta a catorce voces poéticas que han probado su valía, que se han impuesto en el paisaje literario alemán y que, en su diversidad formal, no sólo representan una fotografía, una instantánea o posibilidades de escritura, sino que también consolidan y abren caminos.
He aquí poetas que dramatizan la lengua, la desplazan, la distorsionan, la desvían, la cortocircuitan, la pliegan y la despliegan, la golpean, y, al hacerlo, la reinventan, en resumen, la hacen vivir.
Nuestro deseo ha sido invitar al lector a ir al encuentro de un universo poético donde la palabra por reconquistar constituye, aunque sólo sea por la gran H trágica de su Historia, una aventura humana a la vez Conmovedora, necesaria y original.
Jean Portante [short_description] => Captar al vuelo el estado de la escritura de la poesía en la lengua alemana actual, tal es propósito de la presente antología.
Es una apuesta a catorce voces poéticas que han probado su valía, que se han impuesto en el paisaje literario alemán y que, en su diversidad formal, no sólo representan una fotografía, una instantánea o posibilidades de escritura, sino que también consolidan y abren caminos.
He aquí poetas que dramatizan la lengua, la desplazan, la distorsionan, la desvían, la cortocircuitan, la pliegan y la despliegan, la golpean, y, al hacerlo, la reinventan, en resumen, la hacen vivir.
Nuestro deseo ha sido invitar al lector a ir al encuentro de un universo poético donde la palabra por reconquistar constituye, aunque sólo sea por la gran H trágica de su Historia, una aventura humana a la vez Conmovedora, necesaria y original.
Jean Portante [meta_keyword] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy, Área Temática, UNAM. Dirección General de Publicaciones [author_bio] =>Portante, Jean (Compiladory traductor)
Es un poeta, novelista, periodista y traductor nacido en Luxemburgo de familia italiana. Ha publicado más de cuarenta libros como autor y un número parecido de libros traducidos. Ha sido galardonado con diversos premios literarios: el Premio Mallarmé (2003), el Gran Premio de la Unión de Escritores, el Prix Batty Weber (Premio Nacional de Literatura de Luxemburgo) en 2011, el Prix International de littérature francophone Benjamin Fondane (2012) y el Prix Pétrarque, Cénacle européen francophone, ( 2014) en Francia; en Luxemburgo ha recibido, entre otras distinciones, dos veces el Premio Servais, al mejor libro del año, por sus novelas Mrs. Haroy ou la mémorie de la balaine (1994) y L' architecture de temes instables (2016). Fundó, en conjunto con Jacques Darras y Jean-Yves Reuzeau, en Francia la revista literaria Inuits dans la jungle en 2008 y en Luxemburgo la revista Transkrit (2009), consagrada a la traducción de la literatura contemporánea. La editorial Floricanto publicó en 2015 una antología personal de su poesía bajo el título de La ceniza de las palabras.
Barreiro, Julieta (traductora)
Estudió la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM, un posgrado por investigación en literatura en la Universidad de Edimburgo y recibió el doctorado en Letras con mención honorífica en la UNAM. Actualmente es profesora de asignatura en en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras. Desde marzo de 2013, coordina la Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM. Ha trabajado en diversas agencias internacionales y para editoriales en México como traductora del inglés, francés y el alemán al español. Entre sus traducciones recientemente publicadas se encuentran del alemán la novela El ojo desnudo (2016) de la germano-japonesa Yoko Tawada y del inglés la novela Todo era adiós (2014) de la autora canadiense Gurjinder Basran por la Dirección General de Publicaciones UNAM, Colección Ultramar.
[toc] => CONTENIDO
VOLKER BRAUN 15
ULRIKE DRAESNER 35
GERHARD FALKNER 61
DIETER M. GRÄF 81
DURS GRÜNBEIN 107
LIOBA HAPPEL 127
NICO HELMINGER 149
RICHARD PIETRASS 177
MONIKA RINCK 201
MICHAEL SPEIER 223
HANS THILL 247
JAN WAGNER 271
RON WINKLER 295
ULJANA WOLF 317 [free_reading] => A GUISA DE PRÓLOGO Captar al vuelo el estado de la escritura de la poesía en la lengua alemana actual, tal es propósito de la presente antología. Eso implica que la selección no es, como sucede a menudo, un "best of" o la recopilación de una trayectoria, sino un conjunto de poemas recién escritos, todavía frescos, que apuntan hacia el futuro de la escritura, en vez de su retrospectiva o su "antologación". Es una apuesta. Una apuesta a catorce voces poéticas que han probado su valía, que se han impuesto en el paisaje literario alemán y que, en su diversidad formal, no sólo representan una fotografía, una instantánea o posibilidades de escritura, sino que también consolidan y abren caminos. Regresan de lejos estas posibilidades de escritura, en realidad de una hipotética "hora cero", del tiempo cuando Adorno podía decir que "escribir un poema después de Auschwitz es un acto de barbarie". Afirmación degradada a nivel de cliché, y, lo que es más importante, desmentida por los mismos poetas de la posguerra, por Celan sobre todo pero también por Nelly Sachs, sin olvidar a Gottfried Benn, además de Bertolt Brecht, quienes atravesaron los escombros de la catástrofe para volver con el alma herida, desde luego, pero con el deseo y la urgencia de devolver a la palabra la espiritualidad que la brutalidad había intentado robarle. Misión cumplida. Es cierto que con Celan la poesía dirá lo que las palabras sólo saben callar, de ahí una densidad extrema - lo cual es, en sí, propio de la palabra "Dichtung" que en alemán designa la poesía y justamente significa "densificación" - que algunos han confundido con el hermetismo, mientras que en realidad se trataba, así como se reconstruyen las ciudades y las consciencias, de reconstruir la lengua del poema. De sacarla de la destrucción y de las ruinas. De llevarla a decir lo indecible desde luego, pero también de refundarla. Por un lado, sobre lo que el alemán llama "Vergangenheitsbewáltigung", palabra intraducible en las lenguas latinas, correspondiendo más o menos a una aceptación del pasado, a la vez que se hace un ajuste de cuentas con él. Por otro lado, sobre una percepción del presente desgarrado y, en especial, de un día a día cuyo devenir aún es frágil, hipotecado por la infamia de Auschwitz e Hiroshima. Alrededor de esto nacerá el Grupo 47, animado por Heinrich Bóll, Erich Kástner, Ingeborg Bachmann, Ilse Aichinger y varias otras voces cuyo propósito es reformular la propuesta literaria de la posguerra. Para la poesía, eso significará en gran parte, en un primer momento, darle la espalda al lirismo, con una sospecha profunda de lo bello, o como dirá Hans Magnus Enzensberger, lo que se necesita de ahora en adelante es un poema que pueda hablar de todo: "De ruiseñores, de aspiradoras y de política." Todo esto desembocará, durante los turbulentos años de 1960, en versos a la vez comprometidos y, como es el caso del austriaco Ernst Jandl, concretos, donde de pronto la lengua se presenta con su materialidad visual y fonética. Pero donde la poética también mirará de reojo hacia los "beat" americanos y se volverá a centrar, con Rolf Dieter Brinkmann o Nicolas Bom, en torno a una nueva subjetividad, sembrando las semillas del regreso con fuerza del "yo", el cual, a partir de los últimos lustros del siglo XX, atrapado dentro de una nueva decadencia, dentro de nuevas tormentas, esta vez más personales que colectivas, dará luz a la nueva generación de poetas que pueblan esta antología. Al mismo tiempo, otra herida histórica fue vendada, en 1989, con la caída del Muro de Berlín, cortando en dos, desde la posguerra, no solamente Alemania sino también la poesía alemana. La reunificación, si desorienta las utopías, si reinicia los contadores y las brújulas, pone también en evidencia un impulso poético en el cual los poetas que vienen de la antigua RDA, tales como Sarah Kirsh, Günther Kunert, Volker Braun, o los más jóvenes, como Durs Grünbein, insuflan un viento nuevo, unas veces con acento político, otras veces "neuro-romántico" como dice Grünbein, cuya dominante son los escombros de una cotidianidad constantemente deconstruida y reconstruida, a fin de que vuelvan a surgir las "zonas grises" que coloniza el poema para no caer en el silencio. Se mueven dentro de estas "zonas grises" del ser, los catorce poetas que hemos escogido para presentar al público mexicano, tributarios del largo movimiento de la poesía alemana y universal. De esta manera, se visita de nuevo a las vanguardias y a lo que han destruido para rescatar las palabras de la debacle pasada, así como de la que vendrá y así plantear, más allá de las amenazas del destino de su país y del mundo, las preguntas que incumben a lo humano en todo su ser, interrogando y renovando el puñado de temas eternos que son el vivir, el amar y el morir. He aquí poetas que dramatizan la lengua, la desplazan, la distorsionan, la desvían, la cortocircuitan, la pliegan y la despliegan, la golpean, y, al hacerlo, la reinventan, en resumen, la hacen vivir. Las palabras en ella explotan, luego se vuelven a pegar en pedazos inéditos, el alemán sabe hacerlo muy bien, al contrario del español y todas las lenguas de origen latino, lo cual interroga la imposibilidad del traducir. Por ejemplo, la permanente neologización que en la traducción requiere varias palabras para convertirse en una simple metáfora, sin duda inédita, pero que necesita el deshuesamiento del verso antes de que la carne pueda hacerse verbo. Puesto que todos estos poetas construyen su propia lengua, tienen su propio etiquetaje del mundo, sus propias marañas de universos personales y universales, sus propios nudos de la complejidad existencial, en su poesía se entrecruzan, en una hipermodernidad galopante, nostalgias del futuro y esperanzas del pasado con los ingredientes de un hoy a menudo fugitivo, ejercitándose, como dice Volker Braun, en la expectativa de un después de que el antes ya se haya ido, mientras que el después aun no llegó. Un ir y venir en pedazos, añade Ulrike Draesner, que baila entre la línea divisoria del estar y de la ausencia. Queda por añadir que había que hacer una elección en un vasto corpus. Una elección, que como cualquier otra, es necesariamente parcial en los dos sentidos de la palabra, pero que teje en sus líneas generales la tela de la poesía alemana actual, con lo que lleva de experimental, con sus rupturas, pero también con la nostalgia por un lirismo que vuelve a surgir como si, más allá de hacer que la lengua hable de otro modo, hubiera que encontrar debajo de los escombros una nueva manera de representar el asombro de estar aún con vida. Muchas voces, y no las menores, faltan aquí. Es un reproche que enfrenta toda antología. No obstante, las que están representan y dicen la riqueza de la poesía alemana de hoy. Nuestro deseo ha sido invitar al lector a ir al encuentro de un universo poético donde la palabra por reconquistar constituye, aunque sólo sea por la gran H trágica de su Historia, una aventura humana a la vez conmovedora, necesaria y original. Jean Portante [news_from_date] => 2000-01-01 00:00:00 [news_to_date] => 2100-01-01 00:00:00 [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 1746177 [product_id] => 10141 [stock_id] => 1 [qty] => 30.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => oscuro-es-el-interior-de-la-boca-catorce-poetas-de-la-lengua-alemana-de-hoy-9786073010764-libro.html [url] => http://www.libros.unam.mx/oscuro-es-el-interior-de-la-boca-catorce-poetas-de-la-lengua-alemana-de-hoy-9786073010764-libro.html [final_price] => 210.0000 ) 1