No tiene artículos en su carrito de compras.

Total: MXN$0
Libros UNAM

La reconciliación: Roberto Bolaño y la literatura de amistad en América Latina

La reconciliación: Roberto Bolaño y la literatura de amistad en América Latina

 

ISBN: 9786073018401

Autor(es): José Ramón Ruisánchez Serra

Editor/Coeditor/Dependencia Participante: Dirección de Literatura

Formato: Libro Impreso

Disponibilidad: En existencias

Special Price MXN$140

Precio Habitual: MXN$200

ISBN/ISSN 9786073018401
Entidad Académica Dirección de Literatura
Edición o Número de Reimpresión 1a edición, año de edición -2019-
Tema Literatura
Número de páginas 216
Tamaño 20.5 x 14 x 1.5
Terminado o acabado rústico
Idioma español
Contenido INTRODUCCIÓN: RECONCILIACIONES 7
Las partes y los amigos de cada parte 14
MUNDOS DE LA AMISTAD, MUNDOS DE LA ENEMISTAD:
Eltit y "La parte de los críticos" 25
Distancias 27
Destruir la amistad, reinventar la amistad 40
Peor que enemigos 47
EXCESOS DE LA AMISTAD:
Lemebel y "La parte de Amalfitano" 59
Comedia 64
El contagio como espectro 73
Voz, falo, fantasma 84
La otra nación 88
FRONTERAS DE LA AMISTAD:
Gómez Peña, Enrigue y "La parte de Fate" 95
Profesionales de la identidad 96
Nadie: la voz del manifiesto 100
La constelación de Ulises 103
Regresar 109
La figura de la inminencia 117
El secreto del mundo 120
ENTRE POETAS:
Morábito, Alcántara, Fabre y "La parte de los crímenes" 123
Ninguno tiene casa: Morábito 128
Todo es el lugar de las apariciones: Juan Alcántara 135
Pero qué bellísimo fragmento: Luis Felipe Fabre 148
Conclusiones 162
LA TRAICIÓN Y EL DUELO:
Borges y "La parte de Archimboldi" 167
El espejo y la máscara 171
El objeto borgeano y su imperativo en Bolaño 175
El nombre 178
Duelos y traidores 183
Una lectura general 191
BIBLIOGRAFÍA 201

Detalles

A partir de 2666, obra maestra de Roberto Bolaño, La reconciliación explora dos cuestiones:
La primera de ellas es: ¿Cómo releer el archivo de la literatura latinoamericana apenas unos años después del acontecimiento que representa la publicación de aquella obra mayor? Para responderla, el autor de este volumen propone una serie de diálogos con escritores muy variados a los que, por una parte, Bolaño leyó y admiró -como Borges, quien siempre fue el centro de su canon personal, o Pedro Lemebel, a quien consideró uno de los mejores poetas de Chile a pesar de que no escribía en verso-; y, por otra, a los que no alcanzó a conocer, pero cuya lectura nos permite aproximarnos a su obra de maneras productivas y necesarias, como el chicano Guillermo Gómez Peña y los mexicanos Álvaro Enrigue, Fabio Morábito, Luis Felipe Fabre y Juan Alcántara, sin dejar de lado a Diamela Eltit, con quien Bolaño se desencontró en vida, pero quien no por ello deja de suplementarlo.
La segunda es la pregunta sobre la amistad, ese tema clave en los libros de Bolaño postergado hasta ahora. La amistad en todas sus facetas: desde sus límites, cuando se convierte en amor, hasta el odio y la violencia de enemigos que alguna vez no lo fueron; también, las condiciones económicas y políticas de la amistad, su posibilidad e imposibilidad, son temas que atraviesan la obra del chileno y que sostienen esta novedosa y atractiva lectura de 2666.
En cinco capítulos dedicados a cada una de las partes de la primera novela fundamental del siglo xxi, La reconciliación nos invita a releer, junto a Bolaño, a sus precursores y sus herederos.

José Ramón Ruisánchez Serra

José Ramón Ruisánchez Serra estudió lengua y literaturas hispánicas en UNAM y el diplomado en la Escuela de Escritores de la Sogem. Maestro en literatura comparada y doctor en literatura hispanoamericana por la Universidad de Maryland. Ha sido profesor del ITESM; coordinador de talleres literarios y cursos de literatura inglesa. Es profesor investigador en el Departamento de Letras de la UIA. Colaborador de Casa de Tiempo, El Ángel, El Búho, El Economista, México en la Cultura, Opción, Péndulo, Punto de Partida, Sábado, Siempre! y Viceversa. Conductor del programa de televisión Entre líneas de Canal 22. Becario del CME, 1994, y del Fonca, 1998. Premio Nacional Juan Rulfo para Primera Novela 1993 por Novelita de amor y poco piano. Su autobiografía está incluida en Trazos en el espejo. 15 autorretratos fugaces (Era/UANL, 2011).

INTRODUCCIÓN: RECONCILIACIONES El que no imagina nada, sólo se siente a sí mismo; se encuentra solo en medio del género humano. JEAN-JACQUES ROUSSEAU Cuando Mónica Maristáin le pregunta qué es lo que más extraña de México, Roberto Bolaño responde que su juventud y las caminatas con su mejor amigo, el poeta Mario Santiago Papasquiaro, muerto en 1998 (Entre paréntesis: 342). Es un momento muy hermoso de la conversación que además señala lo que para mí es el corazón de la obra de Bolaño. Este núcleo de amistad ha sido soslayado para privilegiar el desenfreno sexual y la violencia y el mal, a los que responde, desde los que regresa. De Los detectives salvajes se recuerda el interminable viaje en el Impala por las carreteras y los caminos de terracería de Sonora mucho más que las conversaciones en la Ciudad de México y Tel Aviv y Barcelona y París. En 2666 se prefiere el catálogo de las mujeres asesinadas y su posible relación con el presente del narcotráfico y con la relación modernidad-mal encarnada en el nazismo como arquetipo del mal, pero se olvida el delicado tejido de amistad que los resiste. La guerra y no el reencuentro después de la guerra. Los muertos y no la conmemoración de los muertos. Desde esta deuda crítica con la ficción de Bolaño escribo este volumen. Un libro sobre la escritura del bien. Dicho esto, hago un deslinde por vía negativa: explico lo que este libro no es. Como pienso a Bolaño en y desde el territorio latinoamericano y de la lengua española y lo pienso como un acontecimiento -aquello que no cabe deducir por las reglas del mundo en que surge- me aparto de dos de los vectores fundamentales de lectura de Bolaño. Primero, porque encuentro peligroso e injusto el que intenta trazar una continuidad desde las prácticas narrativas del Boom latinoamericano y que, desde luego, reprueba su incapacidad de reunir todos sus elementos en una cifra. Pero me parece mucho peor el momento segundo de esta misma lectura, que fija a Bolaño en la constelación de la World Literature, gesto fundante de buena parte del trabajo que se ha producido en la academia estadounidense, frecuentemente desde la traducción, arrancándolo de su especificidad y sobre todo de su radical valor como singularidad. Al integrarlo al corpus monolingüe que es la World Litera-ture, se olvida el peso de la transformación que Bolaño opera en las literaturas de lengua española, la manera en que reordena a sus autores como precursores, en el sentido que tiene el término en Borges. Ya el término mismo "literatura mundial" es equívoco. No sólo en cuanto calco del inglés world literature que, a su vez, tiene mucho más que ver con el sólido negocio de la world music que con lo que pueda haber soñado Goethe (y que, por otra parte, seguramente no resultaría demasiado benéfico en los márgenes de haber cobrado existencia alguna vez). "Literatura mundial" encubre con un término simpático la naturaleza de la economía que en realidad empuja hacia literatura global. Ésta consiste mayoritariamente en traducciones de las lenguas dominantes inglés y, en un pálido segundo lugar, francés y después casi nada; un muestrario raquítico de las producciones de la francophonie, de América Latina, de vagos etcéteras que llegan en jirones precisamente al inglés y al francés. Quien dice "literatura mundial" elimina los contenidos específicos de las obras y privilegia los pasajes y los paisajes que logran acceder a la traducción y sobrevivirla. De otro modo y de manera directamente emanada de su obra, el escritor chileno-mexicano-catalán, el escritor latinoamericano Roberto Bolaño elige colocar en su obra maestra primero los crímenes de Santa Teresa y después la historia de Benno von Archimboldi que incluye su paso por la Segunda Guerra Mundial. Elige colocar en el centro de su gran libro a la frontera entre México y Estados Unidos y al resto del mundo en torno suyo, confluyendo hacia (y simultáneamente emanando desde) ese lugar terrible donde, en el momento de la economía autodenominada "post-industrial", se ha relocalizado la industria. Leer este libro como World Literature es no saber leerlo. Su centro no está en Nueva York ni en París, y la literatura mundial lee inevitablemente desde los centros financieros y sus satélites paniaguados de producción de saber-poder. La apuesta de mi libro es que su aquí, desde donde se trata de leer sus prácticas de amistad, sea el aquí salvaje de las maquiladoras (y sus universidades de mierda y sus policías podridas y sus ciudades invisibles); desde el ahora preciso del capitalismo avanzado, trazar el arco del horror retrospectivo que va desde el tráfico de esclavos por el Atlántico pasando por la represión stalinista y la Segunda Guerra Mundial para llegar de vuelta a las prácticas de producción desprotegidas. Es el lugar, de acuerdo con Bolaño, de su posibilidad de lectura (su Erkenntnisbarkeit hubiera dicho Benjamin: su cognoscibilidad).

La reconciliación: Roberto Bolaño y la literatura de amistad en América Latina

MXN

MXN$200

0