No tiene artículos en su carrito de compras.
Array ( [store_id] => 1 [entity_id] => 10090 [entity_type_id] => 4 [attribute_set_id] => 9 [type_id] => simple [sku] => 9786073008853 [has_options] => 0 [required_options] => 0 [created_at] => 2019-03-16T08:18:14-06:00 [updated_at] => 2024-04-20 06:29:48 [name] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética [meta_title] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética 9786073008853 libro [meta_description] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética 9786073008853 libro [image] => 9786073008853.jpg [small_image] => 9786073008853.jpg [thumbnail] => 9786073008853.jpg [url_key] => imperfecta-semejanza-ii-in-nomine-vocis-ulteriores-meditaciones-en-torno-a-la-traduccion-poetica-9786073008853-libro [url_path] => imperfecta-semejanza-ii-in-nomine-vocis-ulteriores-meditaciones-en-torno-a-la-traduccion-poetica-9786073008853-libro.html [image_label] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética [small_image_label] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética [thumbnail_label] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética [author] => López Colomé, Pura [language] => Español [number_pages] => 332 [size] => 20.5 x 14 x 2 [finished] => rústico [isxn] => 9786073008853 [collaboration] => Dirección de Literatura [weight_mb] => 0.46 [edition_data] => 1a edición, año de edición -2018- [topic] => Poesia [price] => 250.0000 [weight] => 0.4600 [manufacturer] => 3852 [status] => 1 [visibility] => 4 [tax_class_id] => 2 [format] => 20 [year_edition] => 3353 [pap_provider] => 3366 [description] => Pura López Colomé continúa el vuelo de sus exploraciones en español, según criterios individuales y compartidos. Partiendo de las reflexiones de Anne Carson, convencida de la sinonimia entre poesía y traducción, la autora busca borrar las distinciones entre una y
otra, interpretándolas como “meros dictados desde un equis orden de cosas al interior del ser humano por vía del pensamiento y la emoción”. En vez de aventurarse a definir lo indefendible, ha optado por ofrecerle al lector “eso que Walter Benjamin llamaba lenguaje
universal y sólo la traducción es capaz de sacar a flote, cual brillo nocturno allá a lo lejos, mar adentro”. Así, al presentar sus versiones
de Susan How, Louise Glück, Alice Oswald, C.D. Wrigth, Lucie Brock-Broido y Dionne Brand: “las traducciones no son inferiores al origen, pero percibimos una diferencia. La diferencia está más allá de las posibilidades del traductor; dependen más bien de la manera en que leemos poesía”. [short_description] => Pura López Colomé continúa el vuelo de sus exploraciones en español, según criterios individuales y compartidos. Partiendo de las reflexiones de Anne Carson, convencida de la sinonimia entre poesía y traducción, la autora busca borrar las distinciones entre una y
otra, interpretándolas como “meros dictados desde un equis orden de cosas al interior del ser humano por vía del pensamiento y la emoción”. En vez de aventurarse a definir lo indefendible, ha optado por ofrecerle al lector “eso que Walter Benjamin llamaba lenguaje
universal y sólo la traducción es capaz de sacar a flote, cual brillo nocturno allá a lo lejos, mar adentro”. Así, al presentar sus versiones
de Susan How, Louise Glück, Alice Oswald, C.D. Wrigth, Lucie Brock-Broido y Dionne Brand: “las traducciones no son inferiores al origen, pero percibimos una diferencia. La diferencia está más allá de las posibilidades del traductor; dependen más bien de la manera en que leemos poesía”. [meta_keyword] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética, Área Temática, Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura [author_bio] =>López Colomé, Pura
Pura López Colomé, poeta, nació en la Ciudad de México el 6 de noviembre de 1952. Estudió el doctorado en lengua y literaturas hispánicas e hispanoamericanas en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Traductora de Samuel Beckett, Bertolt Brecht, Ernest Mandel, William Carlos Williams y Philip Larkin. Colaboradora de Casa del Tiempo, El Nacional, Revista Universidad de México, Sábado, Letras Libres y Nexos. Fue becaria del Centro Mexciano de Escritores en 1982. Premio Nacional Alfonso Reyes de ensayo 1977 por Diálogo socrático en Alfonso Reyes. Premio Nacional de Traducción de Poesía 1992 por Isla de las estaciones, de Seamus Heaney. Premio Xavier Villaurrutia 2007 (que comparte con Elsa Cross) por Santo y seña. 727
[toc] => Proemio 7
Susan Howe: telepatía entre lengua y lenguaje 15
Atice Oswald: fuente y caudal de la memoria 49
Louise Glück: entre enigmas y misterios 85
Lucie Brock-Broido: entre la magia real, la ficticia y la lingüística 159
C. D. Wright: entre la carne y el hueso, entre la palabra y el mundo, entre el aquí y el ahora, entre la primera y la tercera persona del singular (es decir) entre ella y yo, entre saber leer y saber escribir a fondo 241
Epílogo cantabik. Dionne Brand, contralto: escuchar es escribir 295 [free_reading] => PROEMIO Mira vivir a la palabra. Mira vivir a las palabras. Y luego escucha. EDMOND JABÉS Tras la experiencia del primer ensayo en torno al tema de la traducción poética, actividad que me ha acompañado casi desde la adolescencia, tomé la decisión de continuar con el vuelo, ya en piloto automático, dejándome guiar por lo que se había iniciado como incursión o intromisión en algunos poemas de cinco poetas mujeres (a quienes me niego a llamar "poetisas"). Si entonces ocuparon mi atención Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, Marianne Moore, H.D. y Fanny Howe, ahora me concentraré en selecciones de Susan Howe, Alice Oswald, Louise Glück, Dionne Brand, C.D. Wright y Lucie Brock-Broido, todas ellas parte importante del canon de la poesía en lengua inglesa, si bien proceden de latitudes distintas: Estados Unidos, Inglaterra y Canadá. Otra poeta, originaria de Canadá al igual que Dionne Brand, se colocó de manera natural en calidad de brújula en este camino: Anne Carson. He leído con atención y perplejidad su poesía, aunque no la he traducido, sobre todo porque otros poetas lo han hecho con enorme fortuna, y aún no ha llegado el momento oportuno de mi trayectoria para entrar en abierta resonancia con alguno de sus poemarios. Sin embargo, dado que la sigo sistemáticamente, hace poco tiempo me topé -producto de otra cita invisible hasta entonces- con un bello cuadernillo suyo, Nay Rather, publicado por la American University of Paris. Se trata de un ensayo, sí, pero que de acuerdo con la costumbre de todo lo suyo, se abre o cierra glosando, se dirige al acantilado de otros géneros o de plano se arroja por él, preeminente entre ellos, el poético, su mundo absoluto. De lo planteado magistralmente en el me propongo partir ahora, del modo que lo hice en el volumen anterior, Imperfecta semejanza I, con la poética de John Ashbery, resumida a cabalidad entre sus "paradojas y oximorones". Anne Carson es una convencida de la sinonimia -hasta donde ésta existe o se puede defender- entre poesía y traducción. No se ha cansado de sugerir o afirmar que para ella no existe distinción entre una actividad y la otra; ambas son, según nos da a entender, meros dictados desde un equis orden de cosas a los que hay que encarrilar o presentar -traducir- para darles acceso al interior del ser humano por vía del pensamiento y la emoción. El poeta -una persona como cualquier otra- recibe la visión a partir de una experiencia equis y la transmite en forma de metáfora, o bien a partir de un verso previo en otra lengua cuyo reverso sería, en sí, la traducción a la propia. Sus verdades de fondo quedan resumidas en la plaquette mencionada, cuyo título, arriesgándolo todo, yo traduciría como Más bien (o: No: mejor...; o: Antes bien; o: Más aun; o...). La relación entre el poeta/el músico/el emisor, digamos, del significado plural hecho palabra/verbo, y el silencio, está presente siempre, de maneras más/menos deliberadas, buscadas, necesitadas. El silencio constituye una verdadera paradoja para quien, curiosamente, basa sus logros en la expresión lingüístico-artística. Después de todo lo dicho, uno se da cuenta de que no ha dicho nada, no ha articulado la nada. Tras mucho estudiar la Antigüedad clásica griega, traducir a sus autores e integrarlos a su obra, Carson se ha encontrado cara a cara también con lo intraducible. Se dice fácil. Y como del arte y sus procedimientos, de la poesía y la traducción de la misma, no se puede generalizar, mucho menos de eso que escapa a las definiciones, a las abstracciones: ese espacio en blanco, aunque no vacío, espacio pleno de sí. Es posible, solamente, dar ejemplos, citar casos concretos de la manera en que ese dios se materializó, en que logró manifestarse. Ya en esta vena, en vez de intentar definir lo indefinible, o sea, la tarea misma de la poesía o la traducción, he optado por ponerle delante a quien leyere algunas tareas de amor aisladas y bien claras donde se reconozca un reflejo de otro mundo, una especie de evidencia de la punta del hilo que subyace al poema original, eso que Walter Benjamin llamaba lenguaje universal y solamente la traducción es capaz de sacar a flote, cual brillo nocturno allá a lo lejos, mar adentro. He colocado a Anne Carson como faro siguiendo sus frenéticos pasos pues, en su ensayo, ella procede del mismo modo: cita instancias muy concretas de "voces catastróficas" que expresan su soplo inmortal por vía de lo que les tocó transmitir, trasladar, transustanciar, transfundir. Juana de Arco, luchadora, mártir y guía analfabeta, vierte las "voces" de un dios que se encuentra más allá de lo concebido y reglamentado por la iglesia en este hábitat contin-gente; Francis Bacon -pintor iluminado si los ha habido-, por medio del óleo quiere articular no el horror sino el grito; y tanto Friedrich Hölderlin como Paul Celan, enormes poetas, acuñan nuevos vocablos haciendo pedazos lo existente, los construyen destruyendo, para conducirnos hasta el deslumbramiento del silencio en el desquiciamiento, la espiritualidad de carney hueso fuera del umbral de toda convención, toda moral, toda religión. No se puede hablar del arte generalizando, nos dicen los grandes entre líneas. Si acaso, los impactos aislados de esta o aquella obra, este o aquel poema, nos producirán la sacudida nerviosa (acaso dolorosa) previa a la comprensión total que intentó describir Virginia Woolf. Si entramos en este universo, replicaremos el trabajo artístico: construiremos o destruiremos la cosa con la cosa misma, la claridad con la claridad, el acertijo final con acertijo del origen. Carson no da la impresión de querer pasarse de lista al sugerir, a su modo, estas cosas, ni que pensemos que está hablando en lenguas. De todos modos, para no dejar ni el menor resquicio abierto que nos permitiera tildarla de arrogante, al concluir Nay Rather, la autora plantea un ejercicio peculiar, no necesariamente un ejercicio de traducción, ni siquiera de no traducción, sino un simple "catastrofizar" de hecho -no sólo de dientes para afuera-, un poner manos a la obra en serio: toma un fragmento de poesía lírica griega muy. antigua y lo traduce, una y otra vez, usando palabras en apariencia equivocadas ¿Y el resultado? Una suerte de tartamudeo, no una palabra como tal, sino unas meras ganas de ser. Justo, lo que Susan Howe sugiere como la verdad lingüística de fondo, que coincide con lo yo propongo como la letra a, la letra o. que cual péndulo oscila entre el cantar y el contar, no otra cosa que el oficio del poeta. [group_price] => Array ( ) [group_price_changed] => 0 [media_gallery] => Array ( [images] => Array ( ) [values] => Array ( ) ) [tier_price] => Array ( ) [tier_price_changed] => 0 [stock_item (Mage_CatalogInventory_Model_Stock_Item)] => Array ( [item_id] => 1720061 [product_id] => 10090 [stock_id] => 1 [qty] => 200.0000 [min_qty] => 0.0000 [use_config_min_qty] => 1 [is_qty_decimal] => 0 [backorders] => 0 [use_config_backorders] => 1 [min_sale_qty] => 1.0000 [use_config_min_sale_qty] => 1 [max_sale_qty] => 0.0000 [use_config_max_sale_qty] => 1 [is_in_stock] => 1 [use_config_notify_stock_qty] => 1 [manage_stock] => 1 [use_config_manage_stock] => 1 [stock_status_changed_auto] => 0 [use_config_qty_increments] => 1 [qty_increments] => 0.0000 [use_config_enable_qty_inc] => 1 [enable_qty_increments] => 0 [is_decimal_divided] => 0 [type_id] => simple [stock_status_changed_automatically] => 0 [use_config_enable_qty_increments] => 1 [product_name] => Imperfecta semejanza II. In nomine vocis. Ulteriores meditaciones en torno a la traducción poética [store_id] => 1 [product_type_id] => simple [product_status_changed] => 1 ) [is_in_stock] => 1 [is_salable] => 1 [website_ids] => Array ( [0] => 1 ) [request_path] => imperfecta-semejanza-ii-in-nomine-vocis-ulteriores-meditaciones-en-torno-a-la-traduccion-poetica-9786073008853-libro.html [url] => http://www.libros.unam.mx/imperfecta-semejanza-ii-in-nomine-vocis-ulteriores-meditaciones-en-torno-a-la-traduccion-poetica-9786073008853-libro.html [final_price] => 175.0000 ) 1